3月11日,中共人大宣佈,以壓倒性贊成票,通過包括取消國家主席任期限制在內的憲法修改。隨後,人大常委會法工委主任和副主任舉行了「憲法修正案」專題記者會。總部位於英國的路透社記者提問,中共官方翻譯人員竟然對該記者的提問做手腳,扭曲翻譯成中共所能容忍的詞句。
路透社記者提問的原話是:
此次刪除國家主席任期限制規定,引發不少批評(criticism),被認為會導致一人統治(one-man rule)的出現,以及導致中國重回文化大革命時期(return to the period of the Cultural Revolution)。另外,在領導人換屆過程中也會出現一些權力鬥爭。如果出現的話,官方應如何應對。
中共官方翻譯人員的翻譯是:
此次刪除國家主席任期限制規定,引發不同意見,被認為會導致強勢領導人的出現,以及使中國再次出現曾經的政治動盪。另外,在領導人換屆過程中也會出現一些權力鬥爭。如果出現的話,官方應如何應對。
注意,批評(criticism),被翻譯成「不同意見」;一人統治(one-man rule)被翻譯成「強勢領導人」;重回文化大革命時期(return to the period of the Cultural Revolution)被翻譯成「再次出現曾經的政治動盪」。
這絕不是中方翻譯人員的水準問題,而是故意為之;也絕不是中方翻譯人員自行其是,而是秉承上級的授意而為。其目的,是不讓中國民眾聽到中共自以為的「敏感詞句」,哪怕這些詞句出自外國人之口,比如,批評,一人統治,文化大革命,等等。
翻譯上的過濾處理,是中共的最新發明,這顯然來自於中共文宣系統領導人的指令,直接地說,就是來自主管意識形態的政治局常委王滬寧的親自授意。此人素以操弄文字遊戲、精於語言包裝而著稱。
圍繞這次人大、政協兩會,中共還有其他令人刮目的表現:有代表會後被記者問到修憲問題,這個代表還未開口,就被大會工作人員一把推進電梯,並對他喊道:「你該回(賓館)去休息了哈!」(大會工作人員或已被國安便衣所取代)多數代表、委員遇到記者提問,一言不發,扭頭就走,甚至跑步逃離。少數代表、委員回答一兩句話,一律都是「贊成(修憲)」、「不知道」等標準答案。
當局對網路的管制,更是達到滴水不漏,諸如:在黨媒「修憲體現了黨心、軍心、民心」之類的社論、以及有關修憲的報導下,一律關閉了評論功能,不惜連「力挺」當局的五毛黨都予以犧牲,讓他們無從發力,料他們也不敵對潮水般的反對聲音。在少數可以留言的頁面上,也一律刪除批評言論,只留下(或偽造)讚揚之聲。微博和微信等社交媒體也受到嚴厲管制,一旦涉及修憲或領導人任期話題,都一律予以遮罩、過濾和刪除。