趙心屏專文:一個等了二十多年的約會

2022-10-28 05:50

? 人氣

「下了班後覺得沒事,我就到日文補習班補習日文」。賴明珠當時很好奇國外的生活,於是以大學唸的本科申請學校,最後申請到日本國立千葉大學園藝學部–相當於台灣的農學院,攻讀碩士;園藝學部位在松戶校區,跟東京隔著一條河,她當時會從松戶搭一趟地鐵到東京早稻田大學附近打工,後來翻譯村上的作品,得知作家畢業於早稻田大學,感到特別親切。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

返台後的賴明珠,從事企畫工作,當時公司負責設計和文案的同事訂了些日文雜誌,她在不同雜誌上看到村上春樹的名字,讀了他的文章覺得很喜歡,「他用字並不難,很簡單的字,感覺卻是很不一樣,跟別的作者不同,特別覺得他的東西吸引人,寫得讓讀者很有共鳴、同感」。因為對村上好奇,她特別到專門賣日文書籍的永漢書局,把作家的書全買回去,讀了感覺實在很棒,忍不住推薦給朋友–當時在《新書月刊》任職,後來成為時報文化總編輯的周浩正,對方說,可是我看不懂啊,妳翻出來給我看看。

「我就翻了幾篇短篇,也參考川本三郎寫的《都市的感受性》,寫成〈村上春樹的世界〉登在《新書月刊》上,當時村上春樹還是很新的作家,也是台灣第一次對讀者介紹這位作家。」

賴明珠很快翻譯了村上春樹在1979年出版的《聽風的歌》,以及隔年出版的《1973年的彈珠玩具》這兩本長篇小說,但那時出版社擔心新作者的書不好賣,最好先有短篇作品,於是賴明珠又翻譯了《遇見100%的女孩》;其實,《遇見100%的女孩》原來是在短篇集《看袋鼠的好日子》其中的一篇,但是出版社顧慮「袋鼠」一詞不容易讓讀者了解這是本什麼樣的書,所以台灣的譯本選擇了《遇見100%的女孩》作為書名。此外,她也記得當時正流行打彈子的遊戲機,於是出版社決定先出版《1973年的彈珠玩具》和《遇見100%的女孩》。

算一算,成為全職譯者已經三十七年了,「剛好半輩子啊…」(笑),她和村上春樹是同一個世代,作家比她小兩歲,「跟我最小的弟弟同年~」,講到這兒又笑了。

書架上的村上春樹作品,幾乎全是賴明珠翻譯的。(作者提供)
書架上的村上春樹作品,幾乎全是賴明珠翻譯的。(作者提供)

所有作品中,賴明珠最喜歡的是《世界末日與冷酷異境》,她忘不了當年在紐約書店看到原文書時的悸動:「是我在紐約旅遊時,在一家日本書店發現的,包裝好講究,粉紅色硬殼精裝,外頭包著玻璃紙,我怕弄髒了,還找了其他雜誌把書給包起來,很珍惜;書裡脫離現實、超時空的奇特描寫,跟我當時身處異國的寒冷冬天,給我一種很不可思議的感覺…」。聽她回憶著,我腦海裡也浮起《世界末日與冷酷異境》一開始出場的,穿著粉紅色套裝、粉紅色高跟鞋的胖胖年輕女孩,村上春樹的筆,讓那個女孩十分鮮明而具象地出現在讀者眼前,彷彿也落入那異境中。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章