桑普說:「這個方式是要把那些二十大報告裡面,習近平用過的字來當作一個膜拜的模式來看待。學完這些詞其實英文也不會,重點還是說你對那些地方能夠學會中文是優於英文的,英文是一個次等的語言,是做宣傳的時候要用的。」
桑普表示,在大外宣方面,這個做法等於是把一些特定詞彙的外文翻譯定型化,導引其他國外媒體在翻譯這些詞彙時,有一個標準的英文翻譯,形塑中共想要輸出的詞彙與定義。
他舉「新征程」為例,指出中共官方雖然譯為new journey,但這個翻譯跟「新旅程」的翻譯其實沒有差別,「徵」字的意義並沒有真正翻譯出來,所以外宣看到的是親民的「新旅程」,內宣則是有一種鬥爭之感的「新征程」,可見中共的翻譯是中文一套、英文一套,這也是中共宣傳策略的一部分。
對內對外宣傳習思想
台灣藝術大學廣播電視學系教授賴祥蔚在接受美國之音採訪時表示,當中國要對全世界講好中國故事時,自然要使用英文傳播,他說:「最主要它是要把整個所謂的中國夢或者二十大的主軸讓外國人更了解,所以它會用很多英文來對全世界說明。」
分析人士說,二十大雙語熱詞比較是著重在對外宣傳,對內則是透過類似「懶人包」的方式強調一些詞彙,無非是在塑造習近平思想所謂「高大上」(高端、大氣、上檔次)的內容。
台灣成功大學政治系系主任洪敬富在接受美國之音採訪時表示,在二十大期間,人民日報其實也發布了名為「CPC」的中國共產黨國際形象宣傳片,並且是透過YouTube平台播放。眾所周知,中國公眾想要看YouTube頻道必須「翻牆」,因此這部影片主要是向外國人宣傳在共產黨領導下的新中國已經取得巨大成就,而且即將要在習近平的繼續領導之下,取得更偉大、更光榮、更正確的「偉光正」成就,這跟二十大雙語熱詞的外宣有異曲同工之妙,都是在形塑習近平「高大上」的思想。
至於近億次的點閱率,洪敬富認為意義不大,因為極可能是共產黨組織度動員的結果,也不排除灌水。他說:「我覺得這種閱讀量、點擊率不能夠代表說全民全黨擁戴二十大報告的這些熱詞,其實更重要只是說,黨的宣傳機器在二十大之後已經全面啟動。」
就在「二十大報告雙語熱詞」獲得廣泛轉載後的的隔一天,人民日報再度在其官方微博發布了「9個高頻詞看二十大報告」,導語指出:「黨的二十大報告全文發布,「人民」、「發展」、「新」等詞被反覆提及。9個高頻詞,帶你學習。」微博數據顯示,該話題到10月28日傍晚也有7600萬次的閱覽量。
賴祥蔚說,中國共產黨對於用字遣詞非常講究,因此「人民」、「發展」、「新」在某種程度上代表了二十大想要傳達的一種精神。