許詠翔觀點:把BTS柾國念成正國是不尊重他?那可未必

2024-03-10 06:20

? 人氣

安孝燮被爆與韓瑞希扯上關係。(圖/翻攝自IG/imhyoseop)
安孝燮的「燮」在台灣相當罕見,但許多韓國人取名字都會使用這個漢字。(取自IG imhyoseop)

漢字則不一樣,漢字幾乎每個字都有自己的意函,在漢字文化圈中,不管你是越南人、山東人、廣東人、閩南人還是日本人、韓國人,看到「兔」這個字都知道就是一種有著長長耳朵、移動會蹦蹦跳跳的可愛動物,看到「仇」這個字都知道這是用來指人處與內心怨恨的負能量當中。這讓過去漢字文化圈的知識份子見面之時,即使完全不懂對方的語言,也可以透過書寫的方式來交談。當年不管是豐臣秀吉入侵朝鮮、朝鮮人前往大明求援,或是越南人從日本人處取得資源對抗法國的殖民,都有透過漢字筆談來交流溝通的例子。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

寫出「兔」大家讀出的音可能南轅北轍

但這也發生了一個在其他拼音文字文化圈不會產生的問題,就用「兔」來當例子,不管是越南、閩南、江浙、朝鮮或是日本,都不會是在他們開始使用漢字系統後,才接觸到兔子這種動物,也就是在有文字之前,他們的語言裡面早有對兔子的稱呼方式。在拉丁文字文化圈中,不管是英國人、法國人、德國人還是義大利人,寫出ka後讀出來的音大致上大同小異;但在漢字文化圈,寫出「兔」大家讀出的音可能就是南轅北轍。

這種狀況出現在人名上,往往我們還是會直接用自己熟悉的語言去讀出那些文字,像是我們看到大谷翔平不會讀成Ohtani Shohei,而會念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ,看到孫藝珍不會讀成Son Ye-jin而會讀成ㄙㄨㄣ ㄧˋㄓㄣ。當然這問題沒有很大,畢竟我們周子瑜、葉舒華去韓國,或是棒球選手去日本發展,韓國人、日本人也是用韓國、用日本的方式去讀這些漢字名字(還記得當初有很多姓陳的棒球選手去日本發展時,因為陳這個字的日本讀音和不雅的東西相同,都為此改用其他的漢字名字)。

大谷翔平拿下美聯MVP。(美聯社)
台灣人很少會把大谷翔平的名字讀成Ohtani Shohei。(資料照,美聯社)

當你看到一些韓流明星名字用一些很少見的字,去告訴大家這個字國語怎麼讀很ok,但過度延伸說沒讀對對本人失禮就想太多了,因為真的大有可能在韓國那個字還真的不是這樣讀。

「柾」有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國發音

舉紅透全球的防彈少年團(BTS)的「黃金忙內」田柾國為例,他的名字柾國用韓文寫是정국,然而根據他家族譜,정對應的漢字原本是楨這個字,雖然他出道用了柾這個漢字,但對應的韓文字仍然是정。韓文是拼音文字,意思是柾這個字在韓語的讀音會更接近「楨」而不是「就」,換句話說你在國語環境有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國人挑選「柾」這個漢字時想要讀出的發音。

當然我相信大家都希望不想要對外國朋友失禮,不想讀錯人家的名字,但如果因為大家都在漢字文化圈,因此忽略別的國家不見得採取和我們相同的方式使用這些漢字,堅持要沿用我們的方式去使用他國的漢字,恐怕是另外一種不禮貌吧。

ps.當這些韓流明星去日本發展,有些會用日本假名文字取一個藝名,而不直接用原有的漢字名字,以避免日本人不知道怎麼去讀那些漢字。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章