就像您一樣,我一開始就認為美軍不應該充當世界警察,我們必須運用美國所有的資源來進行共同防衛,包括對我們的盟邦提供有力的統御。北約的29個民主政體在911事件後,承諾與美國並肩作戰,便展現了共同防衛的力量。由74個國家所組成的反ISIS聯盟,則是一個更新的例子。
Like you, I have said from the beginning that the armed forces of the United States should not be the policeman of the world. Instead, we must use all tools of American power to provide for the common defense, including providing effective leadership to our alliances. NATO's 29 democracies demonstrated that strength in their commitment to fighting alongside us following the 9-11 attack on America. The Defeat-ISIS coalition of 74 nations is further proof.
同樣的,對於那些與我們的戰略利益日益緊張的國家,我們對待他們的態度必須堅定且毫不含糊。舉例來說,中國與俄羅斯想要以極權主義來形塑這個世界(亦即對於其他國家的經濟、外交、安全決策擁有否決的權威),這兩個國家以犧牲其鄰邦、美國與其盟國為代價,來保護他們自身的利益。這是為什麼我們必須運用美國的一切資源,來提供共同國防。
Similarly, I believe we must be resolute and unambiguous in our approach to those countries whose strategic interests are increasingly in tension with ours. It is clear that China and Russia, for example, want to shape a world consistent with their authoritarian model - gaining veto authority over other nations' economic, diplomatic, and security decisions - to promote their own interests at the expense of their neighbors, America and our allies. That is why we must use all the tools of American power to provide for the common defense.