even if和even though到底能不能通用?一篇搞懂even的4大用法,台灣人千萬別再搞錯!

2019-03-31 08:30

? 人氣

問你「even」這個副詞是什麼意思、該如何使用,你會怎麼回答?小心,答案並不單純。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

看這篇文章前,先預習一下Even的四種用法:

1. 表示「更」的Even

2. 表示「甚至還包括」的Even

3. 表示「雖然⋯⋯可是」的Even though

4. 表示「就算」的Even if

一、表示「更」的Even:Even better!/Even more carefully

我們從比較簡單、用來修飾程度形容詞和副詞的even開始好了。這個even,跟中文「更」的意思和用法非常類似,都有「加多」的意思,不過有兩點不一樣的地方。首先要留意,英文裡even只能放在比較級的形容詞或副詞前,而中文的「更」本身就已經是個比較級,例如:形容詞「好」(原級)→「更好」(加強式比較級)。沒有「更比較好」的用法,「比較更好」也相對少用。

另外,中文只有一種常用的比較級,就是「比較」或「較」,例如:好→比較好、開心→比較開心,英文的比較級卻有三種不同的形式:

1. 單音節和-y詞尾的雙音節單字用-er,像tall→taller、happy→happier

2. 部分多音節詞用more+原級形式,像successful→more successful

3. 不規則形式,像good、well→better、bad→worse

請見下面的圖表來比較「even」和「更」的用法:

表一:

  單音節、-y詞尾的雙音節形容詞/副詞 單音節、-y詞尾的雙音節形容詞/副詞
原級/positive old, fast

recent, recently

比較級/comparative

older, faster

more recent, more recently

加強式比較級/intensifying comparative even older, even faster even more recent, even more recently

最高級/superlative

the oldest, the fastest

the most recent, the most recently

表二:

 

不規則形容詞/副詞 否定式形容詞/副詞 中文肯定/否式定比較級  

原級/positive

good, well not fair/not fairly 好/不好

比較級/comparative

better less fair/less fairly 比較好/比較不好
加強式比較級/intensifying comparative

even better

even less fair/even less fairly

更好/更不好

最高級/superlative the best

the least fair/

the least fairly

最好/最不好

總之,「更」和「even」在概念和使用上還滿接近的,只是英文多了一些規則與例外,這些對於華語母語學習者應該不會太難學,一般也不常用錯。

二、表示「甚至還包括」或「連⋯⋯都」的Even

Even也有中文的「甚至⋯⋯」、「連⋯⋯都」、「連⋯⋯也」的意思。因為用法跟中文滿接近的,應該也不會太難學。這種even後面可以接任何詞性的字,也可以接子句或全句。下面來看幾個例句:

·    She can sing, dance and even direct.(even+動詞)/唱歌、跳舞,甚至導演,她都會。

·    Not even the doctor could explain it.(even+名詞)/這個現象,連醫生都無法解釋。或:這個現象,甚至醫生都無法解釋。

用這種even時,最需要特別注意的是語序。你看過(或用過)像這樣的句子嗎?

·    I even don't know your name!

·    She even didn't have time to brush her teeth this morning.

·    They even wouldn't help us carry the groceries.

以上3句都是錯的。

當even句裡有助動詞時,尤其是當有否定式情態助動詞像:can't、won't、wouldn't、may not、might not、shouldn't等等,記得要把even放在助動詞之後,主動詞之前。

以上的句子應該這樣說:

·    I don't even know your name!/我甚至(都)不知道你叫什麼名字!或:連你叫什麼名字,我都不知道。

·    She didn't even have time to brush her teeth this morning./她早上連刷牙的時間都沒有。

·    They wouldn't even help us carry the groceries./他們連幫我們提菜都不願意。

有的句子裡,「even」要翻成「到底」,例如:

·    How can you even walk in those shoes?!/穿這樣的鞋子,你到底怎麼走路啊?!

三、表示「雖然⋯⋯可是」的Even though

Even though的用法跟中文的「雖然⋯⋯可是」非常類似,所以理論上對於華語母語者應該不會構成問題的,只是要注意,英語even though跟though一樣,不可以和but並用,要二選一,例如:

·    Even though the test was pretty easy, he still made several careless mistakes.

·    Though the test was pretty easy, he still made several careless mistakes.

·    The test was pretty easy, but he still made several careless mistakes.

後面的子句前要特別留意不要順口加個but。先想一下再開口,就可以根除這個常見錯誤。

下面這兩句就不行了:

·    Even though the test was pretty easy, but he still made several careless mistakes.

·    Though the test was pretty easy, but he still made several careless mistakes.

更嚴重的常見問題是單獨把「even」當「雖然」使用,完全忘了加「though」,例如:

·    Even the test was pretty easy, but he still made several careless mistakes.

·    Even the test was pretty easy, he still made several careless mistakes.

這兩句完全錯誤。切記:單獨的「even」沒有「雖然⋯⋯可是」的意思。要用「though」或「even though」才對。

四、表示「就算」的Even if

還有一個常見問題是在even though和even if的區別上。Even if有一個很清楚的中文翻譯,「即使」。

有的學生曾告訴筆者,以前的老師跟他們講,「even though」和「even if」意思「一樣」或「差不多」。更誇張的是,也有人說過,中文的「雖然」和「即使」不都差不多嗎?先聲明:不管是英文的「even though」和「even if」,或中文的「雖然」和「即使」,兩者是100%絕對不同的。

差別在哪裡呢?最重要的差別是,「even though」跟「雖然」指的是既定的、大家公認的事實;而「even if」跟「即使」卻用來引導虛擬語氣、假定句子、或不見得真實的情況。

不過,筆者後來發現,有的人其實不太了解「即使」的明確意思。他們說,「即使」有點「太文言文」。把「即使」替換成「就算」,學生好像就比較好理解了。

中文有很多「即使」的同義詞,包括「就算」、「就是」、「儘管」、「縱使」、「即便」、「即令」等等,通通都等於英文的even if,也都跟even though/「雖然」完全不同,兩者不要搞混。

最重要最重要的一點留到最後:「even though」和「even if」都不可以用單獨的even來代替,這點務必要好好放在心上。這錯誤的用法甚至已經滲入了日常中英夾雜的對話中,自己多留意正確用法之餘,需要時還可以順便提醒一下朋友,也可以考慮把本文傳給他們參考一下。

以下有幾個正確使用even if的例句:

People can still go to college, even if they're not rich.
就算(即使)不是很有錢,一般人還是可以讀 大學。

They always give you a bag, even if it's not necessary.
就算沒有必要,他們還總是提供袋子給客人。

Even if you have insurance, you'll still have to pay a lot yourself.
就算你有保險,你還是得自己出不少錢。

Even if you have perfect vision, you should still have your eyes checked regularly.
就算你的視力是1.0,你還是應該定時去看眼科檢查眼睛

考一下自己吧!以下的錯誤句子來自世界各地,包括韓國、泰國、中東和西班牙,華人的也有──可見這是個相當普遍的英文問題。這些句子要如何訂正?

1. I miss you even you don't miss me.

2. They said I need to pay even I do not live there. (Chinese)

3. Even you don't believe it, you need to respect it. (Thai)

4. So you'll be fine even you don't have a clue about Overwatch or gaming. (Korean)

5. How to pay off debt fast – even you don’ t have the money. (Middle Eastern)

6. How to pretend like a real bartender behind the bar even you don't have any bartending experience.(Spanish)

答案:

第一題有兩種可能的詮釋和答案,其他的各只有一種。

1. I miss you even if you don't miss me./即使你不想我,我還是想你。(不知道對方到底想不想她)或I miss you even though you don't miss me./你雖然不想我,可是我還是很想你。(確知對方並沒有在想她)

2. They said I need to pay even though I don't live there./他們說,雖然我已經不住在那裡了,我還是得繳錢。

3. Even if you don't believe it, you need to respect it./即使你不相信,你還是得遵守。

4. So you'll be fine even if you don't have a clue about Overwatch or gaming./所以,即使你不懂《鬥陣特攻》或電玩,你還是不會有問題的。

5. How to pay off debt fast - even if you don't have the money./你就算沒錢,還是可以很快還清債務。

6. How to mix drinks like a real bartender even if you don't have any bartending experience./你就算完全沒有調酒經驗,還是可以像資深酒保一樣調製可口的雞尾酒。

以上所有的even相關副詞和副詞片語都有個共同點,就是都有「加強語氣」的作用,個別的意思和用法卻很不同,如果有不太確定的地方,何不花點時間來弄清楚,多練習一下?

本文、圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:Even的四種用法:「even if」和「even though」意思一樣嗎?)

責任編輯/趙元

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章