3.Herewith隨函
Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。
attached herewith =>attached is, here is
4.Perusal仔細研究
這個字少見少用,但還真有一位在外商銀行工作的學生寫信就用了這個字,他說在網路學到就用了,這個字改成review更自然。
以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:
As discussed, here is the revised marketing campaign for Q2 for your review.
還有以下這些email用語,也已經過時,請用更精準的表達取代它們吧!
5.Please be advised ...我(們)要通知你...
聽起來太像官樣,像銀行寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。
Please be advised that the check is overdue.=>The check is overdue.
6.Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我
這句話已經用了半世紀之後,已經成了沒有意義的陳腔濫調,說了等於沒說。改成please call me.這類更直接有力的訴求。
7.at your earliest convenience最近方便的時間
太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如 〝by next week〞。
本圖/文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:Attached please find….Email不再用過時的字眼了)