wog 是英式流行語裡,帶有濃濃種族歧視的字眼,代表「不是白皮膚的亞洲人/中東人/非洲人」,跟美語中的〝banana〞意思相近。如果在英國聽到別人這樣說你,可別還咧嘴大笑,以為別人在誇讚你喔!
Hey, man. Look at those dumb wogs!
嘿,哥們,看看那些亞洲來的蠢蛋!
美國流行語
I feel you. / I’m feeling someone.我認同你/我懂/我了解你
I feel you 或者 I’m feeling someone 並不是指「我感覺到你」,而是指「我認同你」、「我懂」、「我了解你」的意思。在美國與朋友聊天談心時,就會用 I feel you 來表示你懂你朋友想表達的感覺喔!
Gosh, I hate Mondays!
老天,我最痛恨禮拜一了!
Dude, I feel you.
老兄,我懂。
I just love Ed Sheeran’s song!
我超愛紅髮艾德的歌!
Yeah, I’m feeling his style!
對啊,我相當認同他的曲風!
dang = damn it 該死的
還記得在英式用法裡有提到 bloody 這個字眼嗎?美式用法裡也有相似的用法:damn it。不過在美國,許多年輕人(尤其是來自美國南部)不會直接說damn it,而是會把後面的it省略,改成 dang,講起來有一股潮味!
Dang!Finals are coming!
該死的!期末考就要來了!
tight 生氣/痛苦/緊繃/與某人感情很好/酷
tight 有五種意思,可以指「生氣」、「痛苦」、「緊繃」、「與某人感情很好」,也可以指「酷」。而通常只能靠上下文和講者的語氣來判斷 tight 到底為何種意思,所以直接來看看例句吧!
I’m just so tight, man! She can’t treat me like this!
我只是很生氣!她怎麼可以這樣對我!
She broke up with me. I’m so tight.
她和我分手了。我現在很痛苦。
And now we’re in a tight situation.
所以我們現在的關係很緊繃。
Dang! We used to be really tight.
該死!我們以前感情很好的。
I remember giving her a tight car as her birthday present. But she didn’t like it.
我記得我送了一輛超酷的車當她的生日禮物。但她不喜歡。