日本人在日常對話中使用許多英文,但很多詞彙,日本人以為那是英文,但其實並不是。
日本人在日常會話中使用許多英文字,如〝hotel〞(飯店),〝T-shirt〞,〝sneaker〞(休閒鞋), 〝folk〞(叉子),〝knife〞(刀子)等等。另外還有許多日本人以為是英文單詞而經常使用的詞彙,其實並不是英文,或意思與英文不同。
當你和日本人聊天時,可能會碰到這些〝日本製〞的英文字。如果你有機會和日本人交談的話,最好可以先認識這些字。讓我先為您介紹一些例子。
CONCENT(插座)
這個字在日文是用作插頭的意思。有一些解釋說明日本人為什麼將牆上的插座稱為〝concent〞(插座),但都不是很確定是否為正確的解釋。 如果你邀請日本朋友到你家, 當他問你哪裡有〝concent〞時, 這是在問你哪裡有插座的意思。
GASOLINE STAND(加油站)
猜猜看這個字的意思是甚麼?這是日本製英文字gas station(加油站)的意思。日本的加油站和其他國家的沒有兩樣,日本的汽油也不是像咖啡一樣,在店裡面買的。
OL
這個字在日本普遍被使用,就像「她是OL」,「我是OL」等等。OL是Office Lady的簡寫,這也是日本製英文字。這個字的意思是女性上班族,很多人都以為這個字是正式的英文字。
VIKING(吃到飽)
你的日本朋友可能會跟你說「我們晚餐去吃viking。」這並不是說要去一家有提供海盜專用的大盤料理。〝Viking〞在日本的意思是指〝吃到飽〞或〝自助餐〞方式的餐廳。
BABY CAR(嬰兒車)
你知道日本的嬰兒會開車嗎?開玩笑的...〝Baby Car〞是stroller or buggy(嬰兒車)的意思。
FRIED POTATO(炸薯條)
全部的日本麥當勞都有〝Fried Potato〞這道餐點。你可能會點它,因為以為這是只有在日本才有的餐。但其實這只是一般我們說的french fries(炸薯條)。像〝Teriyaki burger〞(照燒雞堡)就是只有在日本的麥當勞才有的餐。
個人意見認為應該修正這些字的用法,但這些已被日本人所孰知,且在日本普遍使用多年,所以很難被改過來。
文/Juliechahg
本圖/文經授權轉載自FAST JAPAN(原標題:混淆英文母語者的"日本製"英文)