不只台灣歌手翻唱韓文,這些華語神曲也紅到被韓國人改編!盤點「翻唱界」經典十大金曲

2019-08-02 17:55

? 人氣

庾澄慶《情非得已》→김연우《꽃 보다 남자(花樣男子)》

紅遍亞洲地區臺灣偶像劇《流星花園》堪稱是經典,而其中的主題曲也都是一代人的童年回憶,包括庾澄慶所演唱的主題曲《情非得已》,簡單的旋律和植白的歌詞更是讓它成為吉他入門必學歌曲。而2009年韓版《流星花園》《花樣男子》又再次引發熱潮,庾澄慶的《情非得已》也被韓版保留並改編成韓文版。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

筷子兄弟《小蘋果》→Tara《Little apple》

2014年筷子兄弟發布《小蘋果》音源,瞬間紅遍全亞洲,洗腦的旋律跟魔性的舞蹈讓人不可自拔的一直想起,他們更找了韓國女團T-ara合作,將這首魔性歌曲改成韓文版,還韓國跟T-ara一起拍了MV,實在很讓人羨慕啊!

這些經典歌曲原唱竟是韓文歌

近期改編韓文歌最具代表性的,就是王彩樺改編自T-ara《BoPeep BoPeep》的《保庇》,兩首歌雖人旋律一樣,但在王彩樺的重新詮釋下,把一手韓國的偶像舞曲變得非常有「台味」。而這20年來,也有好多經典金曲也是改編自韓文歌,有些不說根本就沒有人知道!

CLON《도시탈출(都市逃出)》→徐懷鈺《妙妙妙》

徐懷鈺的經典歌曲之一《妙妙妙》可以說是很多人從小聽到大的歌曲,但它其實是改編自韓國90年代當紅團體酷龍的《都市逃出》,歡快的旋律席捲20世紀初的臺灣,幾乎人人都會唱。另外一首徐懷鈺的經典《怪獸》也是翻唱歌,原曲是Diva的《왜 불러(為什麼叫我)》,可以說從20世紀初韓流就悄悄潛入臺灣了!

喜歡這篇文章嗎?

蔡佳妘喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章