近日Youtuber阿翰上傳了2周年紀念影片,影片中把經典台語歌曲謝金燕的《含淚跳恰恰》跟黃妃的《追追追》改成日文和韓文歌,保留了台語歌曲原本的旋律,但歌詞全是用日文和韓文寫的,而且不是空耳的沒意義組合,而是根據原曲歌詞的內容加以改寫成能夠理解的外文歌詞,實在是太神了。
但你知道,其實有不少華語歌曲也有被改成韓文版本嗎?像是F.I.R的Lydia、王菲的紅豆等經典歌曲都因為太紅,而被韓國人買下改成韓文版,也大受歡迎。而原曲是韓文歌的華文歌曲就更多了,除了比較近期王彩樺的保庇、瑤瑤的Honey,經典金曲像是徐懷鈺的妙妙妙、鄭秀文的眉飛色舞竟也都是韓文歌改的!
紅到被改成韓文的中文歌
最近在韓國最紅的中文歌大該是《學貓叫》了,甚至有人自己填了韓文的歌詞。相較於原曲是韓文的中文歌,由中文改成韓文版的歌曲少一點,但是都是一些非常經典的華語歌曲,以下這五首不論是在韓國還是華語地區都堪稱是經典之作。
F.I.R樂團《Lydia》→May《Lydia》
想當年F.I.R樂團因為演唱臺灣偶像劇《鬥魚》的片尾曲《Lydia》而一夕爆紅,經典的旋律和富有深意的歌詞受到大眾喜愛,到今天還有很多人喜歡去KTV點這首歌來唱。韓國女歌手May翻唱的版本保留了原曲大部分的樣貌,甚至MV也是在台灣拍的。
孫燕姿《綠光》→이소은《오레 오레(很久很久)》
雖然綠光的歌詞跟戴綠帽沒有任何關係,但這首歌已經成為被劈腿時唱KTV的必點神曲。這首神曲被雙棲法學和娛樂圈的韓國女歌手李素殷拿去翻唱,輕快的旋律和甜美的嗓音把孫燕姿的《綠光》唱出了不同感覺,更成了李素殷的代表作。
王菲《紅豆》→이해리《홍두(紅豆)》
《紅豆》絕對是眾多韓文翻唱曲中最經典的華語歌曲,細膩的歌詞和動聽的旋律讓這首歌獲獎無數,更是紅了20年,是幾乎人人都會唱的經典金曲。而這首歌也在2008年播出的韓劇《伊甸園之東》的主題曲之一,由韓國美聲雙人組合Davichi的李海莉演唱,而更多人知曉。