開會過了頭,時間不夠了,James就會說〝The time isn’t enough.〞或者執行專案的時間不足,他也會說〝The time isn’t enough.〞想不到這麼簡單的一句英文,居然是錯的。中文裡有很多擬人化的說法,直接轉成英文,句子就會很怪。像我們之前舉過的例子:
My job is busy.(X)真正忙碌的是人,不是工作,所以是
I am busy at work.(O)
同樣的,時間是客觀的,不會不夠,是我們沒有足夠的時間,不是時間不夠。
The time isn’t enough.(X)
There isn’t enough time.(O)
We don’t have enough time.(O)
要特別注意enough這個字,只要句子的主詞是代名詞,像it/there/that/this,它才能夠當作補語,例如:
That’s enough. Thank you.(O)夠了,謝謝。
只要主詞不是代名詞,enough的後面都要接一個名詞,再來看一個例子:
我們專案的預算不夠。
Our budget is not enough for the project.(X)
There isn’t enough budget for the project.(O)
類似這樣擬人化不自然的表達,再多舉幾個經常在課堂上聽到的例子:
我的文法有問題。
My grammar has a problem.(X)
I have a problem with grammar.(O)
文法本身沒什麼問題,是我們不瞭解它,所以用I have a problem with…才合理。同樣的道理,手機出問題、電腦出問題,也不要說成了,
My phone/computer has a problem.(X)
I have a problem with my phone/computer.(O)
本文經授權轉載自世界公民文化中心(篇名:The time isn't enough這樣說哪裡錯了?)