將近7成外國人表示,聽台灣人講英文最常犯的錯是…老搞不清楚時態!

2016-09-18 09:30

? 人氣

在英文裡,不同時間發生的狀態,就要用不同的動詞形態來表示,如果搞不清楚時態,那溝通就會不夠正確喔。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

在一般場合的時態錯誤

如果老外對你說 "We were friends.",這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們過去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說 "I was a teacher." 意思是,他不是老師了。當他說"I knew his father."時,多半那個"father" 已經不在人世。

看字面都是一樣的意思,但是時態不對,表達的事實就會不夠正確!

在商務場合的時態錯誤

有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。

I was busy. vs. I am busy.
老闆聽你說"I was busy." 他心裡想的是:「哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。

I was married. vs. I am married.
如果有人告訴你"I am married.",意思是他已經結婚了,如果說"I was married.",意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。

I was angry. vs. I am angry.
當你的同事告訴你"I was angry." 代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說"I am angry.",如果有人說"The man was the President of IBM."意思是說那個人現在已不是IBM的President。

在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒、你還在忙還是已經不忙?某人是不是還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。 

一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式 

ss
 

我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近7成的外國人答案都有「過去式」。 

中文的「現在」涵蓋一段時間:今天早上、這一周、這個月...英文的「現在」,是指說話的那一剎那,就算才過去一秒,也是「過去」。像句子裡想表達「剛剛」( just now )才發生的事,就都用過去式。 

哪些情況用過去式

當你講一項動作時,那個動作基本上都已經發生了,所以像「我看到、我告訴(誰)、我做了某事」描述這一類的動作,都用過去式。 

ss
 
ss
 
ss
 
ss
 

本圖/文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:過去式比你想的容易錯)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章