英文裡有些表達,特別容易受到中文干擾。例如,很多客人等著商店開門。一想到「客人」,就容易說成 A lot of guests waited for the store to open. (X)
中文裡的「客人」,有很多可能含義。買東西的是客人、邀請到家裡吃飯的也是客人。英文裡對應的字就有customer / client / guest。來細看這幾個字的差別:
Customer 顧客,多指去店裡買東西的顧客,像去便利商店、百貨公司、餐廳消費的客人,可能不太知道名字,僅限於買賣,沒有契約關係的那種顧客。
例:A lot of customers waited for the store to open. 一群客人等著商店開門。
Client 客戶,專指購買專業服務的客戶,像律師、會計師等有契約關係的客戶。
例:He is a famous lawyer with many clients. 他是擁有許多委託人的知名律師。
Customer和client基本上都是指有買賣關係的人,但guest是一種身份和尊稱,像來賓、貴賓、賓客等。因此英文裡有Be my guest的用法。
Be my guest.
(X)當我的客人/我請客。
(O)別客氣/請便。
再來看幾個容易受中文干擾的例子。
1. 「要求」:request vs require
一樣都有要求的意思,request和require用法不同,語氣也不一樣。Request是有禮貌或正式的請求,相當於ask for,著重在詢問。
They requested financial support. 他們請求資助。
Request也可以當名詞。
They made a request to begin work immediately. 他們請求能夠即刻上工。
而require是要求、需要,相當於need,著重在需求。
This job requires occasional traveling 這份工作需要出差。
I have done all that is required by law. 我已做到法律所要求的一切。
2. 「工作」:job vs career vs occupation vs profession
Job 工作、短期賺錢,例:I applied for a job in a marketing company. 我去一間行銷公司應徵工作。
Career 職業生涯,屬於長期的穩定規劃,例:Pete sacrificed his career for his family. Pete 為了家庭犧牲自己的職涯。
Occupation 工作廣泛概念,文件、表格中的「職業欄」就是 occupation,例:In the space marked “occupation”, he wrote “graphic designer”他在職業欄填了平面設計師。
profession 指需要專業技術的工作。
來看一個也是「工作」相關常講錯的句子:
我在餐廳打工。
(X)My part time job is waiter.
(O)I work at a restaurant.
「part time job」的直譯在老外聽來不自然,在英文不需要特別強調是「打工」,除非是找職缺,才需要特別詳細,如果只是平常口語,說「I work at…」更自然。
本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯 / 李頤欣