Jim出差期間受外籍同事邀約去喝酒。點酒的時候,服務生問:Single or double?
Jim覺得這個bartender很會賣酒,一來就問客人要不要點兩杯,其實他搞錯了。
Single or double?
(X)你想要一杯還是兩杯?
(O)你想要淡一點還是烈一點?
當服務生問「Single or double?」問的是酒精含量,也就是濃烈程度,而非飲料幾杯。Single 加的烈酒為一般正常比例,而Double 則是加入了雙倍烈酒。如果要喝烈一點的調酒,就可以回答「Double, please.」
Do you want to make it a single or double? 你想要淡一點還是烈一點?
Make it a double. 調得烈一點。
Make it a double和Make it two差很大
還有一個長得和「Make it a double.」很像的句子,是「Make it two.」
意思完全不同,但也常在酒吧聽到。有人點了某種酒,你想和他點一樣的,就可以用這句。來看看場景例句:
Waiter: Would you like something to drink? 想來點什麼?
Tom: Just a beer. 啤酒就好。
Waiter(轉頭看著Mary): And you? 那你呢?
Mary: Make it two. 我也一樣。
On the rocks? 要不要冰塊
點酒的時候,rocks指的是「冰塊」,on the rocks就是加冰塊。備註要少冰就說「Go easy on the ice.」,如果只要純酒,可以說neat。
Could I have a beer? Go easy on the ice, please. 我想要啤酒,冰塊少點。
I'll have a whisky neat. 我要威士忌(不加冰)。
run a tab 省去許多麻煩
有些人會嫌每次點一杯就要結帳一次,所以你可以和bartender說「Can I run a tab?」或「Can I open a tab?」,最後再一次付清就可以了。Tab的意思是帳款、帳單,是很道地的美式用法。
They won't let me run a tab here. I have to pay for each drink as I order.他們這裡不給記帳,所以我每點一次就要付錢一次。
He kindly offered to pick up the tab.他客氣地主動要求付帳。
本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯 / 李頤欣