大家不知道有沒有聽過「偽日文」及「偽中国語」(偽中文)呢?
這其實是母語人士學外語時,因為好玩或是自認為保留原有語言構造也能溝通所做的一種「文字搬家」;而做過翻譯的人都知道,通常兩種語言之間的文法結構差異,是無法單純替換單字來彌補的。像是日文的動詞要放在名詞之後,而中文恰好相反;中文說的吃飯,日文變成飯吃(ご飯を食べる)。
有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們來看看有那些傑作。
台灣人的「偽日文」
我們來分析一下這些句子怎麼造的:
偽日文:もし日本語可以這樣書く就もっと簡単と思います。
中文:我想如果日文可以這樣寫就更簡單了。
可以看到,只有「我想」符合日文規範(動詞放在最後面),其他都只是單字翻譯過去而已。
もし(如果)日本語(日文)可以這樣書く(寫)就もっと(更)簡単
有沒有發現其實蠻簡單的XD。但是真的嚴格來說還不夠偽,可以再把動詞還原回去、主詞加上。
最偽日文:私思います、もし日本語可以這樣書く就もっと簡単(我想如果日文可以這樣寫就更簡單了)
那我們正確日文該怎麼寫呢?
日本語:もしこのように日本語を書くことができるなら、もっと簡単だと思います。
再看一個例子。
偽日文:でも這樣だったら日本人看不懂なる
中文:但是這樣的話日本人會變得看不懂
複合對照一下:
でも(但是)這樣だったら(的話)日本人看不懂
其實也是蠻遵守偽日文寫法的,不過這邊其實動詞的「なる」放後面還是不夠偽,可以再改一下位置。
最偽日文:でも這樣だったら日本人なる看不懂(但是這樣的話日本人會變得看不懂)
那我們正確日文該怎麼寫呢?
日本語:でもこんな書き方だと日本人は分からなくなるよ。
好啦,或許大家寫偽日文也是想要展現一些對日文的認知,才故意保留一點點日文構造的吧^^||。
日本人的「偽中国語」
同樣的,日本人也運用自己會的漢字想辦法拼出中文句子,比如說Twitter上很紅的這個:
一樣是文字搬家,但日文的漢字意思跟中文就有些差距,不懂日文有時還真看不懂呢!
我慢(がまん)=忍耐
限界(げんかい)=極限
寸前(すんぜん)=前一刻、快要
其實不得不說還蠻有創意的,連LINE都出偽漢字貼圖了。
是不是很可愛呢?可以拿給不會日文的朋友猜猜看意思。我超喜歡「我超嘻」跟「我超眠」XD。
甚至連日本綜藝節目都有猜偽中文的橋段: