台日網友玩到出LINE貼圖的「偽日文」、「偽中文」到底怎麼玩?這篇把竅門一次教給你!

2020-01-05 09:00

? 人氣

近幾年偽日語、偽中文成為台日兩國網友的一種惡搞趣味。(圖/unsplash)

近幾年偽日語、偽中文成為台日兩國網友的一種惡搞趣味。(圖/unsplash)

大家不知道有沒有聽過「偽日文」及「偽中国語」(偽中文)呢?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

這其實是母語人士學外語時,因為好玩或是自認為保留原有語言構造也能溝通所做的一種「文字搬家」;而做過翻譯的人都知道,通常兩種語言之間的文法結構差異,是無法單純替換單字來彌補的。像是日文的動詞要放在名詞之後,而中文恰好相反;中文說的吃飯,日文變成飯吃(ご飯を食べる)。

有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們來看看有那些傑作。

1(圖/YOTTA)
(圖/YOTTA)

台灣人的「偽日文」

我們來分析一下這些句子怎麼造的:

偽日文:もし日本語可以這樣書く就もっと簡単と思います。

中文:我想如果日文可以這樣寫就更簡單了。

可以看到,只有「我想」符合日文規範(動詞放在最後面),其他都只是單字翻譯過去而已。

もし(如果)日本語(日文)可以這樣書く(寫)就もっと(更)簡単

有沒有發現其實蠻簡單的XD。但是真的嚴格來說還不夠偽,可以再把動詞還原回去、主詞加上。

最偽日文:私思います、もし日本語可以這樣書く就もっと簡単(我想如果日文可以這樣寫就更簡單了)

那我們正確日文該怎麼寫呢?

日本語:もしこのように日本語を書くことができるなら、もっと簡単だと思います。

再看一個例子。

偽日文:でも這樣だったら日本人看不懂なる

中文:但是這樣的話日本人會變得看不懂

複合對照一下:

でも(但是)這樣だったら(的話)日本人看不懂

其實也是蠻遵守偽日文寫法的,不過這邊其實動詞的「なる」放後面還是不夠偽,可以再改一下位置。

最偽日文:でも這樣だったら日本人なる看不懂(但是這樣的話日本人會變得看不懂)

那我們正確日文該怎麼寫呢?

日本語:でもこんな書き方だと日本人は分からなくなるよ。

好啦,或許大家寫偽日文也是想要展現一些對日文的認知,才故意保留一點點日文構造的吧^^||。

日本人的「偽中国語」

同樣的,日本人也運用自己會的漢字想辦法拼出中文句子,比如說Twitter上很紅的這個:

2(圖/YOTTA)
(圖/YOTTA)

一樣是文字搬家,但日文的漢字意思跟中文就有些差距,不懂日文有時還真看不懂呢!

我慢(がまん)=忍耐

限界(げんかい)=極限

寸前(すんぜん)=前一刻、快要

其實不得不說還蠻有創意的,連LINE都出偽漢字貼圖了。

3(圖/YOTTA)
偽中文貼圖。(圖/YOTTA)

是不是很可愛呢?可以拿給不會日文的朋友猜猜看意思。我超喜歡「我超嘻」跟「我超眠」XD。

4(圖/YOTTA)
偽日文貼圖。(圖/YOTTA)

甚至連日本綜藝節目都有猜偽中文的橋段:

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章