也有網紅拍偽中文猜謎:
其實說穿了,偽中文就是想辦法在寫句子時多用漢字然後把假名的部分拿掉,比如說:
例:来週の週末、友達に会いに東京に行く予定です。(下週末我預定要去東京見朋友)
把假名拿掉之後其實會少一些助詞或是時態的資訊,不過有時還是看的懂。
例:来週週末友達会東京行予定。
這樣看起來是不是就很有中文的味道了呢?
這種偽中文變成年輕人口頭禪的也很多,比如說「友達以上恋人未満」「口嫌体正直」等等。而在日文書寫當中,如果省略假名或假名太少會有非常復古的感覺;比如說中國古代的詩詞、論語、哲學句等等日文版就會這樣寫。
例:我思う、故に我在り
例:春眠暁を覚えず処処啼鳥を聞く
例:友あり遠方より来たるまた楽しからずや
例:彼を知り、己を知れば、百戦して危うからず
這些句子把假名拿掉,是不是就很有中文古文的樣子了呢?所以漢字在古日文中真的扮演很重要的角色。
最後,Hiroshi也來寫句偽中文吧:弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。(猜猜看是什麼意思,解答在文章最下面唷!)
大家來創作一下偽日文或偽中文看看吧,或是分享你看到最有創意的作品也行喔!
Ps. 大家想看更多偽日文或偽中文的傑作,可以看下面的連結,或是直接搜尋關鍵字「偽日文」或「偽中文」就可以囉^^
作者介紹 | Hiroshi
Hiroshi 本身學習過超過六種外語,對於語言學習過程熟悉、經驗豐富。
同時,Hiroshi在寫作上也透過大量閱讀及書寫、翻譯等提升至幾近母語程度。
目前統計下來學生檢定合格率超過九成,許多過去的學生目前都成功在日本名校留學或著名企業就職。(相關報導:當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友|更多文章)
本文經授權轉載自YOTTA(原標題:日文突然都看懂了呢:台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」)
責任編輯/柯翎肇
「弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。」
解答:「Hiroshi要去美國,怕上飛機現在緊張中」(弘は間も無くアメリカに行く。飛行機が苦手なので今緊張してる。)
你猜對了嗎?