本篇的「解密口譯」,將從Hiroshi的個人經驗出發,說說在做口譯的這幾年間,我遇到了哪些困難及挑戰;以及口譯員最怕現場遇到的惡夢有哪些。
這些是我逐年累積的心得體驗,給準備進入口譯界的新鮮人們一點預防針,也歡迎對想一窺口譯世界的你,進來一探究竟囉!
初學口譯時遇到的困難
逐步口譯最難的是「筆記能力」以及「還原訊息的能力」。講者可以一口氣講兩三分鐘,要聽懂且把重要訊息記錄下來是需要訓練的,跟專業知識及經驗非常有關係。通常考語言考試時碰到長篇聽力也需要類似技巧,否則真的不可能記得那麼多細節,然後就算記下來了也要能夠還原成原來的訊息。
一開始常常會碰到寫了一堆鬼畫符,自己寫的卻一個字都看不懂的窘境。還原訊息的時候,因為腦袋一邊在整理,也常會發出很多不必要的贅詞像是「ㄝ」、「那個」、「然後」等等,這種雜音也是能避免就要避免的。
同步口譯狀況就更多了。除了上面提到的各種說話方式都要能夠因應之外,也要減少不必要的發語詞或贅詞,因為不必要的語句或講錯重講都會浪費時間,導致跟不上講者的訊息。最重要的就是要訓練一心多用,同步口譯需要同步進行:
1. 聽取資訊。
2. 腦中整理後進行訊息置換。
3. 發音清晰地說出。
這三個步驟是不間斷的,所以沒有多工技術基本上是很難達成的。
怎麼練習呢?筆記也好、多工也好,都是可以經過大量練習練好。多聽演講然後練習記下重點,再試著產出譯文後跟原文對照。同步的話可以先練習「shadowing」也就是所謂的「影子跟述」,看新聞時先當跟屁蟲不斷重複主播說過的話。練好中文換外文,等到都熟練了再試著雙語對翻,並錄下聲音檢討哪邊沒做好。錄音非常重要,只有客觀分析自己的產出才能知道哪裡有問題。
最艱難的口譯經驗
其實口譯真的沒有不難的。特別是不熟的領域,講者認為的理所當然都是譯者認為的天方夜譚。我印象中有一場文學論壇,講者大談莎士比亞的悲劇,問題是我不是外文系根本沒讀過那些作品,更遑論其中的場景及登場人物了。也做過不少關於電腦元件的口譯,可能是記憶體,可能是硬碟,可能是散熱裝置。反正就是每一塊元件都有非常多廠商的技術結晶,若非該領域的專家是很難短時間吸收消化的。
碰到知識不夠時也只能咬牙能翻多少是多少,也要不恥下問多跟講者溝通。身為廠商要知道口譯員都是臨時抱佛腳,能夠開個會前會稍微解釋內容給口譯員聽,這會對口譯有很大的幫助。
另外就是環境問題,常常會場收音狀態不好導致聽取資訊困難。曾經有場動畫口譯會場喇叭朝向觀眾,導致我在台上聽不太到講者聲音,把「海豹」聽成「海盜」,介紹說畫面中有很多海盜,結果影片放出來卻是一隻隻的海豹,蠻尷尬的。