A: I can’t live with the lie anymore. I’m going to turn myself in!
B: What! Why? What did you do?
A: I stole a chocolate bar from a kid’s pumpkin bucket yesterday.A: 我不能再撒謊了。我要去自首!
B: 什麼!為什麼?你做了什麼?
A: 我昨天從一個小孩的南瓜桶裡偷了一根巧克力棒。
be/get back on one’s feet 痊癒;恢復,振作
be/get back on one’s feet 原本是指病人痊癒、康復。大家可以想像一位重病患者恢復健康後,終於能夠下床,靠自己的雙腳走動。另外這個片語也被引申為一個人從挫折、失敗中「恢復,振作起來」。預告片中小丑女說 And soon enough, I was back on my feet. 指的便是她很快地從和小丑分手的陰霾中重新振作起來。
A: The doctor said my dad should be back on his feet soon and can be discharged from the hospital next week.
B: That’s great news! But I thought you said he just caught a cold?A: 醫生說我爸應該很快就會痊癒,下週就可以出院了。
B: 真是個好消息!但我以為你說他只是感冒了?
After she lost the beauty pageant, it took three months for my sister to finally get back on her feet.
輸掉選美比賽後我姊姊花了三個月才重新振作起來。
die a/the death 以失敗告終
die a/the death 是一個口語的譬喻用法,用來表示事情以失敗收場或是下場很淒慘,而不是真的死掉。有時 death 前面會加上 terrible、horrifying 等形容詞來加強語氣。不過預告片中小丑女說的 Unless we all want to die very unpleasant deaths, we’re gonna have to work together. (除非我們都想死得很慘,不然我們就要合作。) 卻是使用這個片語字面上的實際意義,若是他們不合作最後可能真的會死掉。