老外講What's cooking?可不是在問你煮什麼啊!6句英文,和你猜的有點落差的正確用法

2017-03-22 15:17

? 人氣

Daniel邀他的英國同事參加品酒會。英國同事回答:I have a weakness for fine wine.Daniel心想,既然同事說酒是他的弱點,那一定是不去了。想不到他居然要一道來,這是怎麼回事?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

老外說的have a weakness for something其實不是指弱點,而是「完全沒有招架能力」。

如果有人說:I have a weakness for chocolate. 就是指他喜愛巧克力喜愛得不得了。

這裡的weakness(名詞)意爲「嗜好、癖好」,而不是「弱點、缺點」。Have a weakness後面還常常加人,例如:John has a weakness for Mary. I think he's in love.

1
在聊天時要是誤會對方,可是會很尷尬的!(圖/Alexis Brown@Unsplash)

來看看幾個看似理所當然,卻又不是那麼一回事的英文表達:

1、You're not even close! 

(X)你還沒有關門。
(O)你還差太遠。

這句話在美劇上常常出現,有時更簡略,用not even close也可以。close是近的意思,not even close便是「差得遠哩」的意思。

對話例子:

A: Did I give you the right answer? 
B: Not even close.

2、Get a life.

(X)獲得重生。
(O)找點正經事做吧!

Get a life! 是美國人對一些無所事事的人常說的一句話。表面意思好像是「去過你的生活」﹐但「潛台詞」就是說You have no life。

3、Don't worry. You're in good hands.

(X)別擔心。你手好好的。
(O)別擔心。你把事情交到專家手上了。

這句話很好用。對你的客戶,服務的對象,讓他們安心,就可以這麼說。in good hands是「被可靠的人所照料」,如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大衛是位有經驗的導遊,我們是被可靠的人所照料。)

4、Knock it off!

(X)敲敲門。
(O)別鬧了。

叫人住嘴、住手,停止讓人心煩的一個動作,最常用的一句話是knock it off。

5、What's cooking? 

(X)你在烹調什麽食物?
(O)怎麼了?

意爲「發生了什麽事?」,與「烹調、煮」無關。例如大家約了去喝點飲料,意見很多,你可以說:Hey, you guys, what's cooking? Are we going out for a drink or not?

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:有弱點"Have a weakness"原來是喜歡的意思?)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg