台灣是一個海島型國家,自古海島型國家就比大陸型國家更加倚賴進出口貿易,因此身在台灣能夠看到的進口品牌也可說是琳瑯滿目。然而,許多品牌在最一開始時缺乏與消費者的溝通,或是進入市場過早,在資訊不發達的時代,正確的唸法傳播速度不如現代那麼快,在積非成是之下,「只有台灣人聽得懂的唸法」就這麼在台灣人的心中扎了根。
以下精選了五個正確唸法與台灣人唸法差異最大的外國品牌,以後跟外國朋友聊到時就不用再擔心對方一頭霧水了!
BMW
BMW是Bayerische Motoren Werke AG的縮寫,意思是巴伐利亞發動機製造廠,其中差異最大的就是這個W。因為在德語中,W並不唸成英文的「搭不溜」,而是唸成英文的「V」,因此BMW其實不念B-M-W,正確要念B-M-V。
Audi
可能是因為台灣人對Audio音頻很熟悉,因此看到奧迪的英文就很自然的只是去掉字尾的「O」,直接唸成「歐迪」。但這其實並不符合外國人的發音原則。
Audi實際上應該要唸成「凹迪」才比較正確。由此來看,台灣代理將Audi翻成「奧迪」其實就已經是非常還原國外發音的名稱了,唸成英文時就不需要再自以為厲害的唸成「歐迪」囉。
Anna Sui
安娜蘇雖然是美國起源的品牌,創始人Anna Sui是華裔美籍設計師,但可能是出於進軍高端時尚界的考量,品牌名稱的Sui不唸「蘇」,而是採取法文發音,要唸「Swee」,有點接近台語的「漂亮」(水)。
Bvlgari
寶格麗的原文在B與L兩個子音之間又插了一個子音V,令九成以上的台灣人望而生畏,往往B了半天最後還是乾脆唸寶格麗。但其實沒什麼好怕的,因為這個V其實唸U,若是看成Bulgari是不是就好唸多了?
若你對寶格麗有一定程度的瞭解,會發現創辦人叫Sotirio Bulgari,但發票上卻一律是Bvlgari,到底哪個才對?其實都對!寶格麗在品牌上將U換成V,算是一種行銷手段。因為在現代英文字母被發明出來前的拉丁文時代,其實沒有J、U、W這三個字母,因此在古代U跟V是通用的。附帶一提,這也是為什麼W會有double v這個說法的由來。
Agnès b.
這個法國品牌的發音大概有99%的台灣人都會唸錯,例如「阿格內斯‧逼」「阿內斯‧逼」等等的,但其實錯得超離譜!這個品牌要用到兩個法文的發音規則,第一個是g跟n相連時會發成[ɲ]的音(有點類似中文的「捏」再帶一點鼻音),例如香檳Champagne,法文唸起來會有點像「兄佩呢」。第二個是法文字母的基本唸法,ABCD在英文唸「ㄟ逼吸低」,但在法文是唸「阿貝say day」。
因此Agnès b.實際的唸法是「阿捏斯‧貝」才對喔!欲聽法國人示範發音請點此。
其實身為外國人的我們,發音發得不那麼標準並沒有關係,就像外國人跟我們講中文時我們也不會對人家很嚴格一樣。語言是溝通的工具,只要彼此都能舒適愉快地明白彼此想表達什麼,就是最好的發音。
責任編輯/潘渝霈