You have no filter到底是你沒用濾鏡?還是你口無遮攔?一篇文看懂filter的兩種實用用法

2020-06-11 15:55

? 人氣

今天介紹了各種 filter 的用法,你都學會了嗎?(圖/pixabay)

今天介紹了各種 filter 的用法,你都學會了嗎?(圖/pixabay)

嗨,各位,今天【那些課本沒教的英文】要跟大家討論一句老師沒教過的英文:You have no filter. 前幾天小編在某篇文章看到這句話之後,胡亂猜測了幾個意思,請大家幫幫小編,在以下圖片中選出正確的意思吧!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

You have no filter. 到底是什麼意思?

大家覺得答案是什麼呢?要公布解答囉!答案就是 B:你講話口無遮攔。竟然跟拍照濾鏡無關耶!是不是很神奇呢?就讓小編娓娓道來為什麼是這個意思吧。

我們先認識一下 filter 這個單字,它有「過濾、過濾器」的意思,例如家裡會有的「濾水器」英文就叫做 water filter。除此之外,隨著社群媒體的興盛,filter 也可以指拍照軟體中的「濾鏡」,切換不同濾鏡拍照,就會呈現不同的效果,通常都可以讓畫面更好看。

所以 You have no filter. 這句話我們可以從單字的這兩個意思解讀,字面上的意思是:「你沒有過濾、你沒有過濾器」或是「你沒有濾鏡」,所以說別人「講話不過濾」、「講話不帶濾鏡」,其實就是要說「講話口無遮攔」。have no filter 這個片語在英英字典中的解釋是:to say whatever you think(想到什麼講什麼),通常運用這個片語形容別人時都帶有點負面的意思,用來形容別人「說話太過心直口快」,甚至到「口無遮攔」的地步。

如果有人講話太直而傷到別人,你和他就有可能有這樣的對話:

A: I have no filter. I am honest, and I don’t lie.
(我講話心直口快。我就是誠實,不說假話。)

B: But you have to consider others’ feelings. What you said just hurt her feelings.
(但你得考慮別人的感受。你講的話就是讓她受傷了。)

也會用來形容別人講話不經修飾:

Linda has no filter. She just blurts out the first thing that comes into her head.
(Linda 講話口無遮攔。她腦袋想到什麼就會直接脫口而出。)

試穿衣服時,問另一半自己穿這件衣服好不好看,對方卻直接說很醜的時候,你可能會這樣跟他吵架:

A: Babe, how do I look in this yellow dress? Don’t you think it’s cute?
(寶貝,我穿這件黃色的洋裝怎麼樣?你不覺得很可愛嗎?)

B: You look like a big, round lemon. It’s ugly.
(妳看起來像一顆又大又圓的檸檬。很醜。)

A: What? You really have no filter at all. I'm never gonna go shopping with you again.
(你說什麼?你真的講話口無遮攔耶。我再也不要跟你一起逛街了。)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章