不要隨便說別人So white,這和你想的意思完全不一樣!
中文世界裡我們常常稱讚別人「很白」,是說人皮膚很白,很好看的意思。但不要對外國人說:
You are so white.
因為這聽起來不像是稱讚,還有可能是批評人很苛刻、殘酷,再加上一點自以為是。
美國俚語字典Urban Dictionary對so white的解釋是:Arrogant, cruel, draconian, ignorant, stringent.
意思是非常的傲慢、殘酷、嚴酷、愚昧、苛刻
取材自美劇辦公室笑雲(The Office)
你皮膚好白≠ You are so white.
西方人對膚色非常敏感,一旦用white形容一個人的膚色,「人種」的概念也就隨之而來,一不小心就會有種族歧視的味道。當我們形容人的皮膚,談的不是skin color,而是skin tone,不是人種膚色,而是美感膚質。不是white/black/yellow之類和人種膚色相關的顏色,而是和膚質相關的fair/light/dark等形容詞。
要讚美人皮膚白怎麼說呢?
你皮膚好白!
(X)You are so white.
(X)You are so pale.
(O)Your skin is fair.
皮膚白不用white,也不是pale。 Pale是指氣色不好,看起來「蒼白、沒血色」。皮膚白晳,英文用fair。
實際應用在對話中,怎麼用?
All my family are fair-skinned. 我們全家人皮膚都很白。
Nina is looking pale – is she ill? Nina臉色看起來有些蒼白,她生病了嗎?
我皮膚很黑≠ My skin is black
皮膚白不用white,同樣道理,皮膚黑也不是black。一般來說,「你曬得好黑!」這句話在國外多視為稱讚,稱讚人膚色健康、很好看。「曬黑」的英文用tan,在歐美的夏天,大家都想把自己曬成古銅色,就會時常在各式各樣的商品上看到這個字:像是tanning salon(助曬沙龍)、tanning lotion(助曬乳)等。
Tan這個字雖然簡單,但動詞用法很多人不熟,多看幾個例子:
你曬得好黑!
(X)You’re so black!
(O)You got tanned.
她夏天很容易曬黑。
(X)Her skin becomes black very quickly in the summer.
(O)Her skin tans very quickly in the summer.
他的皮膚很黑。
(X)He has black skin.
(O)He has dark skin.
本文經授權轉載自世界公民文化中心。
責任編輯/焦家卉