很多人常說聽不懂外國人的笑話,奇怪的是並不是不知道老外在說什麼,但就是不知道笑點在哪兒;換句話說,就是聽不懂這笑話的「梗」,梗就是所謂的punch line,是要再轉一個彎才能理解的。
我們在電影或是生活中,聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」常常就會卡住。現在,就來看看幾個會讓你卡住,但老外聽了都會大笑的「梗」吧!
Stock Market 股市笑話
Wall Street had just voted him Man of the Year. But unfortunately, the year was 1929.(華爾街才剛剛票選他成為年度風雲人物。不幸的是,這年度是指1929年。)
這句話會笑翻一屋子的老美,也需要一點背景知識才聽得懂。1929華爾街股市大崩盤,許多投資人被逼得要跳樓,接著而來的是30年代的經濟大蕭條。因此這裡的Man of the Year其實是把整個團隊拖垮的人。
He made a killing on the stock. He shot his broker!
(他在股市裡賺了一票。他殺了他的經紀人。)
看起來好像沒笑點,搞不清這兩句有何關聯。問題在"killing"和"shot"這兩個字。make a killing是「財運亨通」的意思。在第二句你就會發現這個killing是個雙關語,He made a killing on the stock by killing his broker. 殺了他的broker(股票經紀人),反而賺了一筆,也就是暗指這個經紀人起不了任何作用。
Cooking 烹飪笑話
Where there is smoke, there is toast.
(無風不起浪事;事出必有因。)
一般我們的線性思考會想成是Where there is toast, there is smoke. 先烤吐司,才會有煙。但這一句可愛的地方就是剛好相反──你看到遠處冒煙了,不是失火,而是我們家又有人在烤吐司了。
His wife cooks for fun. For food they go out to a restaurant.
(他太太只煮「興緻」,要吃飯得上館子。)
西方女權意識的抬頭比東方早了許多。也因為女人的角色有了轉換,這個空間就容易讓人來大做文章。現代女性不擅廚藝,理所當然,但背後又有一番和「女主內」刻板印象落差的趣味。