這樣拐彎抹角的趣味就常出現在西方的笑話中,而女性在廚房中笨手笨腳便成了揶揄的對象。
Chat-ups 搭訕笑話
Man: Is this seat empty?
(這位子空的吧?)Woman: Yes. Oh, and this one will be too if you sit down.
(是的。噢,你坐下後我這個位置也會空出來。)
這是從動作的敘述「我的位子也會空掉」,還加了一個假設句,暗指「我目前並不想看到你」。(一般老外會用Is the seat taken? 這位子有人做嗎?這裡用empty也想小用一下幽默感。)
Man: I'd go to the ends of the world for you.
(我願意追你到天涯海角。)Woman: Ok. But would you stay there?
(那你願意待在那兒嗎?)
在搭訕類的笑話裡,男性通常就比較居於弱勢了。女方通常都是高高在上、竭盡所能地挖苦對方。
hospitality 待客之道的笑話
Guest: I must leave now. Don't trouble to see me to the door.
(我得走了,別麻煩送我了。)Host: Oh, it's no trouble. Actually, it's a pleasure.
(不麻煩,是樂趣!)
Host(主人、接待者)回應的巧妙之處是trouble這個字在句型轉換後,it's no trouble…和 it's a pleasure的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。
A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.
(好的主人是讓客人覺得好像在自己家裡一樣,就算你真的希望他們趕快回家。)
這句要抓到的是feel at home(感到賓至如歸)和be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是要試著讓對方感到賓至如歸。
你應該可以從這些笑話嗅出西方對於hospitality的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你Please feel at home. 的同時,也是在宣告This is my home.。
看完上面例子可以發現,其實有些文化,中西方還是滿雷同的。下回再有老外說笑話,你就知道梗在哪裡,也就笑得出來囉!
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:外國人的笑話很難笑?)
責任編輯/蔡昀暻