3. unpaid leave 留職停薪
既然提到「裁員」,那就順便聊聊「留職停薪」的英文吧!畢竟不景氣時,這兩種狀況可能會一起出現。Leave without pay 就是「留職停薪」,也可以用 leave without pay 來表示,兩者就字面上翻譯都相當直觀,即為「沒有支薪的休假」,都屬於一般口語的用法。若要用更正式的詞語表示「無薪假,留職停薪」,可以用 furlough,讀音為/ˋfɝlo/,動、名詞同型。
Pregnant working women are entitled to 15 days of unpaid leave.
懷孕的職業婦女有權享有 15 天的留職停薪假。Many employees were furloughed during the recession.
許多雇員在不景氣時被放無薪假。
4. unemployed 失業的
講到「失業」,大家會想到哪個字呢?Jobless?用這個字是沒有錯,但不免顯得過度直接。聊「失業」,大家應該還是希望能夠委婉點吧?這時,unemployed 就是個好選擇!字根是動詞 employ,有「有工作的,被雇用的」,加字尾 -ed employed 是動詞被動式,有形容詞作用,表「受雇用的,有工作」。字首 un- 表「否定」、「相反」或「缺乏」,故 unemployed 為「未受雇用,沒有工作」。Unemployed 本身也可以當作集合名詞用,指「失業人員」。
His financial problems escalated after he became unemployed.
他的財務問題在他失業後加劇了。
5. between jobs 待業中
與其直接(且略帶負面語氣)地說某人現在處於「失業狀態」,我們會用「待業中」來婉轉其詞。而「待業中」的英文就是 be between jobs,直接翻譯是「在兩個工作之間」,也就是說,離開了上一份工作,還沒開始下一份工作。有時你可能會看到在 between 之前加上 in 的用法,其實也是相同意思喔!
A:Long time no see! What job do you do now?
好久不見!你現在從事什麼工作呢?
B:I’m (in) between jobs now.
我目前正在待業中。
▲【生涯規劃】拒當社畜!幽默解析徵才話術 (Don't Let Work Interfere With Your Career | Presented by Dropbox)
不知道大家是否了解這些「工作」相關英文了呢?
不過小編倒是希望大家能夠一直穩定工作、沒煩惱,能不用到這些單字就不用!
本文經授權轉載自VoiceTube(原標題:「裁員」的英文是fire嗎?「工作」相關英文大解析)
責任編輯/焦家卉