調薪的英文才不是「Increased salary」!一篇文搞懂和公司談薪水必會的3句英文

2020-09-05 09:00

? 人氣

調薪、發薪水的英文怎麼說?(圖/取自photoAC)

調薪、發薪水的英文怎麼說?(圖/取自photoAC)

今天來談幾個職場中常常出現的例子,特別是談薪水、發薪的時候,一定用得到,卻常常用錯的高頻率錯誤字。而這些錯誤之所以發生的原因,多半是因為我們沒搞清楚英文的「對應概念」,直接用中文一個字一個字翻譯。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1. 我今天調薪了。

(X) I got increased salary today!
(X) I got adjusted salary today!
(O) I got a raise today.

很多人會把加薪直譯成increase salary,或把調薪說成adjust salary,這都不對。

調薪、加薪對應的概念是raise。例如:

 I am going to ask the boss for a raise. 我要找老板要求加薪。

或者還有一個概念是higher pay。

The miners went on strike for higher pay. 礦工舉行罷工,要求增加薪資。

Pay和salary都可以當薪水,也可以代換,一個小小的差別是pay是你實際拿到的錢,salary比較是概念性的,薪水更完整的說法是salary pay。Salary這個字,經常指年薪,有複數:

He finally got a job in a company paying good salaries. 他終於在一家薪水高的公司裡找到一份工作。

2. 我們周五發薪。

(X) Our company paid us Friday.
(O) We get paid on Friday.
(O) Friday is payday.

「發薪日」在英文裡有個固定概念,直接用payday即可,不可數。

3. 我這個月獎金比較多。

(X) I got more bonus this month.
(O) I got a bigger bonus this month.

Bonus意思是紅利、獎金,是一筆筆來看,可數的,而且它是大小,而不是多少的概念。很多bonus要用big或large,而不是many。這規則也適用於budget。

(X) We need more budget.
(O) We need a bigger budget.

Bonus大家都喜歡,所以這個字還可以當感嘆詞,意思是:好極了!

Bonus! That’s the best news I’ve heard in a long time. 太好了,這是長久以來聽到的最好消息。

Bonus還可以延伸成「額外的優點」,一樣是可數的:

I love the job, and it's an added bonus that it's so close to home.
我喜歡這份工作,它還有個優點是離家很近。

本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯/焦家卉

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg