到台灣交換卻被一再挑剔簡體字,受盡委屈!直到看了這封信,他才了解老師的用心

2017-11-02 12:31

? 人氣

未來你們這一代,主導兩岸的,仍將操之於大陸。希望你們不要放棄傳統文化的菁華。正體字是傳統文化的菁華之一,每個漢字都能說出它背後的故事,這故事有的長達三千年!而簡體字則不行,它只是無意義的符號。等我們這一代都消失之後(那時兩岸大約也真正一體了吧!),大陸若不能恢復正體字,中國文化將面臨大危機!至少傳統文化的解釋權將落入日本人之手。(他們的漢字字型全依康熙字典!)這是我非常憂心的!你看現在的日式庭園、日式建築、柔道、茶道、花道、圍棋、相撲、能劇 ……那樣不是中國的?他們引以為豪的古都──京都,也是百分百模仿長安古城(只是縮小了)。但全世界都認為那是「日本」的!連中國人自己也不知道!年輕的你們只知「哈日」,更是一無所知!今天韓國國旗上的圖案根本是中國易經的八卦(也是中國傳統最早的文化符號),但年輕的一代除了「哈韓」,什麼都不知道! ……希望年輕的你們三、關於文化能明白這一點,不要讓中國傳統的寶貝淪為政客們的鬥爭工具,最後讓別國人撿便宜!」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

年長一輩的臺灣人是堅定支持保留正體字的;而年輕人更多地從實用方便的角度指出正體字的弊病。每個人都有擲地有聲的理由,而當我坐在機場讀著亓老師給我的回信時,分明地感覺一絲共鳴的惋惜。如今的我,心裡由衷地感謝國文老師,在臺期間,她非常鄭重地希望我熟悉正體字;而今的我仍舊可以熟練地提筆書寫它們。看著那些筆劃複雜但精妙只可意會的正體字,我感慨萬千:它們就是傳統文化的菁華,無可取代,無可複製。

另外,關於拼寫符號和打字輸入法,大陸普及使用中文拼音,而臺灣人卻是不懂國際拼音的 ─他們從小學的是「注音符號」。可惜的是我在臺灣沒有過學寫它們的體驗。注音符號,是民國二十四年國民政府推行的統一語言規範,並被臺灣沿用至今。如:ㄅ、ㄎ、ㄈ、ㄉ、ㄚ、ㄛ,多由古代象形文字修改而成,分別代表不同的音: b、 k、f、 d、 a、 o。注音相互組合成字,如ㄐ( j)和ㄧㄚ(ya )合成「加」(ㄐㄧㄚ)。其規律和中文拼音不同,如一個「呵屋阿」拼不出一個「花」字。

注音輸入法對我們來講類似於五筆字型,需要時常用,才能熟悉字母對應的注音符號;對臺灣人雖然熟悉,但在拼寫速度上稍慢,不及中文拼音。瞭解了注音符號,我們就可以解釋臺灣很多英文翻譯的問題。剛來臺北會困惑,為何「臺北」翻譯為「 Taipei」,「臺中」翻譯為「 Taichung」。其實這是在一九五八年中文拼音發明之前根據發音規則創出的詞彙。後來民進黨、國民黨執政期間都推行國際通用拼音,與國際接軌。但現在的臺灣地名、路標以及學生證、護照上的名字拼寫仍保留舊時拼寫,如「淡水」為「 Tamsui」,「蔣介石」為「 Chiang Kai-shak」。英文老師告訴我,這是尊重傳統、保存古音的做法,舊時發音如此,不作改動。如今這些拼寫規則,在臺灣和正體字一樣受到普遍的爭辯。

1.jpg
老子翻譯為「Lao Tzu」,循舊時發音。(圖/獨立作家提供)

封面圖片僅為示意圖,非作者本人。

本圖/文轉載自獨立作家出版《原來是醬紫:陸生眼中的臺灣大不同》

作者|鄒雨青

陝西師範大學教育學系三年級,2014年8月~2015年1月以交換生的身分至臺灣師範大學交換學習半年。曾在陝西師大校刊上發表關於魯迅等文章,其中《淺談「速食文化」》獲爭鳴論壇論文一等獎。曾出版《民國時期的留洋文人》一書。

責任編輯/林安儒

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章