有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子:
一、結構陷阱
我很急。
(X) I am very urgent.
(X) I am very rush.
一般我們告訴別人「我很急」,並不是指我這個人個性很急,而是因為某個人、某件事,導致我很急著去做。這個句子的結構不應該是用I開頭,所以I am urgent.是不對的,要用It開頭,說It is urgent。如果要用I開頭,就得接帶有被動意味的rushed。
某件事讓我很急。或者告訴別人你處在某種狀態:
I'm in a hurry.(我趕時間。)
我很急,要怎麼說,幫大家整理如下:
(O) It is very urgent.
(O) I was very rushed.
(O) I'm in a hurry.
叫人別急慢慢來,可以用:
Take your time.
No rush. / No hurry.
There is no real rush.
二、修辭習慣
我害怕犯錯會很丟臉。
(X) I was afraid that I would lose my face if I made a mistake.
(O) I was afraid that I would lose face if I made a mistake.
「丟臉」英文說"lose face"感覺和中文很接近,但我們發現很多學生會用"lose my face"多了一個my。
"Lose face"是個固定搭配的片語,並不是真的把臉皮弄丟了,只是修辭的比喻。如果加了your/my/our這樣的所有格,修辭比喻變得具像,感覺就像真的把臉弄丟了,現在找不到。
他們希望我們能夠幫他留點面子。
(X) They want us to save their face.
(O) They want us to save face for them.
留點面子是save face,不要說save their face。
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:英文說「我很急」不是I am urgent!緊張就容易說錯的3種句型)
責任編輯/蔡昀暻