近日王力宏前妻李靚蕾的爆料成為全網關注焦點,抖出王力宏約砲、招妓、出軌等不堪醜聞,昔日的暖男、好丈夫形象全毀。19 日深夜,王力宏終於打破沉默回應,不料內文漏洞百出,甚至連擅長的英文都出錯,李靚蕾在郵件中稱王力宏為「Hello stranger」,他卻翻譯為「陌生人」,百萬YouTuber阿滴忍不住發文揪錯。
阿滴揪出王力宏「2大翻譯錯誤」,網傻眼:歌詞自己寫的嗎?
王力宏在19日的深夜發文,回應李靚蕾的指控,公開兩人2011年的郵件對話內容,李靚蕾以「Hello stranger」打招呼,王力宏卻翻譯為「陌生人」。嚴重的英文錯誤讓YouTuber「百靈果News」看到後馬上糾正,「是很久不見的親密好友才會有的稱呼,才不是陌生人勒!!!」,阿滴也忍不住發文,分享與「stranger」相關的片語,並說明「Hello stranger」是指「哎呀稀客,通常用於稱呼很久沒見的熟人」。
網友紛紛留言回應「感謝阿滴,讓我確信自己英文沒學錯,看到說是翻成陌生人一度懷疑自己」、「對話根本就是調情,他是以為台灣人英文不好膩?」、「老師很搭時事餒讚讚」。百靈果News也公開發文糾正「這種稱呼根據前渣女凱莉的超譯就是,上次打炮後都沒來信。怎麼這次來紐約就又突然來信了呢?約嗎? Let’s Go」。
王力宏在信件中對李靚蕾說「Haven't seen you in forever」,自己將這句話翻譯為「永遠沒見」,網友忍不住回應「就是真的超久不見了啦~的這種語氣,幫王寫危機處理文的寫手真的是瞎幫忙耶。」、「就是很久沒見,感覺已經永遠那麼久」。
雖然王力宏在文末提到「我的文筆表達沒有李靚蕾好」,但王力宏在美國紐約出生、長大,獲得波士頓伯克利音樂學院的碩士,英文應該是較熟悉、擅長的語言,沒想到卻漏洞百出,網友笑稱「這是哪國的翻譯機」、「他中文程度這樣,以前的創作真的是自己寫的嗎?」、「以為所有人都不會英文只有他會?」。
責任編輯/邱劭霽