糗了!騰訊翻譯AI笑料百出,一帶一路翻成「一條公路和腰帶」,博鰲論壇場上好尷尬…

2018-04-13 11:09

? 人氣

習近平在博鰲論壇上發言。(美聯社)

習近平在博鰲論壇上發言。(美聯社)

博鰲論壇各國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes, please則成「是的,求你了」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

2018博鰲亞洲論壇11日閉幕。香港星島日報報導,部分會場來賓發言時,中國資訊巨擘騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容。

不過,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的發言變成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。

至於Yes, please.則譯成「是的,求你了」;另外還有大量無意義重覆的單字和字符混亂現象。

對此,騰訊方面回應「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯錯誤則是因為來賓說反順序成the road and belt,導致機器翻譯有誤。

陸媒財新引述微軟亞洲研究院院長洪小文評論說,機器翻譯雖進展顯著,但是距離人類翻譯仍有一段距離,「機器翻譯是根據語音一一對應,翻譯生硬,自然不能和人類媲美。」

中國國家主席習近平於2013年提出「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」經濟合作倡議,簡稱「一帶一路」。對於「一帶一路」的英文翻譯各家眾說紛云,中國官方多年前拍板,英文簡譯應是the Belt and Road,縮寫為B&R。

責任編輯/趙元

喜歡這篇文章嗎?

作者喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章