Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:
You can spare me an hour next week? That's really big of you!
你能撥一小時間給我?你真是太大了?
什麼Big?同事為何稱讚他”really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。
1. That’s (really) big of you! / How big of you!
(X)你真大!
(O)你太好了!(讚美)
(O)你還真大方。(諷刺)
Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:
He has a big heart.
他為人寬宏大量。
當老外說”That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。”That’s big of you”也可以用”How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。
再來看一個例句:
How big of you to give your subordinates most of the credit.
你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。
提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:
That was big of you to come over and apologize like this.
還親自來道歉,你真大方呀!
至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。
2. That’s big with her.
(X)那對她來說太大了。
(X)她人很大方。
(O)那很合她的心意。
這裡是用big “ with” someone,和上面的big “of”someone長得像,但意思有些區別。
Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說"冷天裡大家都喜歡喝湯。"這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。
Soup is big with everybody in cold weather.
但也不要搞錯,如果有人說:
Maggie is big with child.
(X)小孩很喜歡Maggie。
(O)Maggie快生小孩了。
Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。
3. Big deal!
(X)大生意。
(O)沒什麼了不起。
Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」
A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."
A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」
4. It’s a big ask.
(X)大哉問。/問得好。
(O)這要求有些過分。
“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:”I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:
I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week?
我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?
It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.
我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。
本文/圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:外國人說”It’s a big of you",不是說你很大!)老外說「Later, skater」是什麼意思?一次學會最逗趣的5種英文口語,交友聊天超實用更多文章
責任編輯/林俐