外國人說It’s a big ask,不是在誇你問題問得好!4個常被誤會big用法,別被酸都不知道

2022-05-29 08:00

? 人氣

Big的用法不只是大,還有很多衍伸意義!(示意圖/取自Unsplash)

Big的用法不只是大,還有很多衍伸意義!(示意圖/取自Unsplash)

Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

You can spare me an hour next week? That's really big of you! 
你能撥一小時間給我?你真是太大了?

什麼Big?同事為何稱讚他”really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。

1. That’s (really) big of you! / How big of you!

(X)你真大!
(O)你太好了!(讚美)
(O)你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:

He has a big heart. 
他為人寬宏大量。

當老外說”That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。”That’s big of you”也可以用”How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:

How big of you to give your subordinates most of the credit. 
你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:

That was big of you to come over and apologize like this. 
還親自來道歉,你真大方呀!

至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

2. That’s big with her. 

(X)那對她來說太大了。
(X)她人很大方。
(O)那很合她的心意。

這裡是用big “ with” someone,和上面的big “of”someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說"冷天裡大家都喜歡喝湯。"這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

Soup is big with everybody in cold weather.

但也不要搞錯,如果有人說:

Maggie is big with child. 

(X)小孩很喜歡Maggie。
(O)Maggie快生小孩了。

Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。

3. Big deal!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章