朱佩蘭譯本刪掉的章節,她都完全保留,也譯出了黑柳徹子的後記。力爭譯本出現之後,後來的譯本書名變化不大,像是《窗邊的小荳荳》、《窗口邊的豆豆》、《窗邊的小豆荳》等等,有人喜歡草字頭的荳,有人用豆子的豆,也有兩個都用上的「豆荳」。《窗邊的小豆荳》是1992年出版的,據譯者李朝熙說,當時市面上至少有十種中譯本。但他的譯本是中日對照本,所以還能別樹一格。不過,現在已有版權規範,未授權的版本都已經不能再銷售了,現在市面上合法出版的是親子天下的《窗邊的小荳荳》三十週年紀念版和繪本版。
除了書名和主角的名字之外,トモエ學園的譯法也很多,後來的譯本多採用「巴學園」或「巴氏學園」。但其實校長姓小林,並不姓巴,巴氏學園有點奇怪。原來トモエ這個字是一種黑白花紋,有點像太極,校長意思是要以身心調和作為教育目標,也與他提倡的兒童律動課程相符。漢字寫作「巴」,但與中文的「巴」字毫無關係,如何翻譯這個校名有點棘手,所以早期譯本有出現「友愛學園」、「友江學園」、「友緣學園」多種譯法。
這本書原書的插圖是知名女畫家岩崎知弘所繪,但黑柳徹子出書是在1981年,岩崎1976年就過世了,所以這本書的插圖其實是黑柳徹子和岩崎的家人,從她眾多的作品中挑選出情境合適的作品,而不是畫家特意為本書所繪。但岩崎的畫風甜美可愛,實在與小荳荳的情境非常搭配,很難想像是插畫家過世後才挑選的呢。
小時候看《窗邊的小荳荳》,只覺得輕鬆溫馨有趣;但當了媽媽之後,就有點驚心動魄了:如果徹子是自己的孩子,該怎麼辦?在我們的教育體制裡,能夠這麼溫柔地守護這樣特別的孩子嗎?可能學校老師會要求家長帶去看過動兒門診吧!我還記得兒子一年級時在安親班,因為寫字太醜,被老師用橡皮擦把整頁作業擦掉叫他重寫,他因此忿忿不平嘮叨了好幾天:「字醜又怎樣?她看不懂嗎?老師有規定不能寫醜字嗎?」想來如果他在巴學園,老師就一定不會把他的作業擦掉了。連二十一世紀的今天,還很難有老師像小林校長那樣溫柔包容,難怪黑柳徹子長大後很感激母親,當年不但隱瞞了她被退學這件事,還幫她找到體制外的巴學園,改變了她的人生。現在台灣已有森林小學、種籽小學、華德福、自學等各種體制外教育,但想想巴學園是在二戰前就開始實踐體制外教育,小林校長還真是非常有遠見的教育家。
作者介紹|賴慈芸
輔大翻譯所碩士,香港理工大學博士,現為師大翻譯所教授。身為譯者,教翻譯,也談翻譯,希望提升譯者的能見度,讓讀者更了解翻譯。著有《翻譯偵探事務所》。
本文經授權轉載自想想論壇(原標題:【翻譯偵探事務所】小荳荳在窗邊做什麼?「窗邊的小荳荳」)
責任編輯/林安儒