最近電影裡的事被搬到實際生活中來,我們可以切身感受到想像中的未來離我們更近了。甚至當我們的生活越來越方便,連工作會被搶走,人類會被AI統治的憂慮也出現了。同時,這個問題也成了世界熱議的話題。
「AI真的能取代人類嗎?」對語言格外關注和熱情的我也非常好奇:「如果AI翻譯機問世,那麼我們就可以不用學外語了嗎?」
隨著交通工具和技術發達,地球早已成為一日生活圈。外語不只局限於表達個人情感和溝通,在國際貿易、文化交流、和平協商等方面也扮演重要的角色。現在環遊世界就像進出鄰居家一樣,在教育上,只要解決語言問題,國境就等於不存在。可是人類的科技日新月異,這一切真的只靠AI就能解決嗎?
利用人工智慧,機器取代口譯、翻譯的日子將至。早在60多年前,這種言論就已經出現了。當然,這段期間多虧日益發達的技術,翻譯機的翻譯已經比草創期還要更自然,而我們也見證了它的活躍。
以Google翻譯來說,利用演算法和統計,可以讓輸入的文字翻譯水平更上一層樓,而且甚至還可以用相機功能來翻譯。雖然並不完美,但是在國外旅行時,看著菜單上陌生的字母,只要用相機拍攝,Google就能翻譯。另外,幾年前奈及利亞的某IT企業家還做出了一件創舉,推出支援非洲2000多個地區語言翻譯的劃時代AI平台OBTranslate。
但是隨著這些驚人的成果問世,機器翻譯的關鍵性問題和極限也因而暴露,同時也出現越來越多「看來機器代替人類翻譯這個夢想,似乎在遙遠的未來才能實現」這樣悲觀的見解。
出國旅遊時,辦入境手續或點餐等,現在都已經可以使用翻譯機輔助。而像技術領域方面,只要知道專業用語,直譯即可的文件翻譯等,使用AI更有效率。但是人與人之間的溝通,無論是個人關係,還是商業或外交的問題,始終有機器翻譯無法取代真人翻譯的問題。
這是因為人類的語言有這樣的功能和屬性,會隨人類的習慣系統,無限地創造出既新穎又具創意性的句子。由於人類的心理進化,所以能靈活生成和使用語言這個訊號,這也是人類和機器決定性的差異。也就是說,無論AI再怎麼發達,它也只能對被拆解的符號進行編碼或解碼後翻譯,無法將脈絡、合理性、比喻、嘲諷等深藏於內容之中的意義和語感翻譯出來。因此,我個人贊成人類靠AI完全擺脫學外語一事,絕不會這麼容易發生。
讀到這裡,大家的想法如何呢?讓我們一一來看,至少目前機器翻譯還無法取代人類翻譯的關鍵因素吧。
1.用機器翻譯人類的想法有限
因為機器翻譯最適合將一個語言的單字轉換成另一種語言的對應單字,可是人類要的是「透過單字組合,傳達內含於句子中的想法」,所以兩者的差距甚遠。如果單純只靠單字替換,就想正確傳達我們的想法,效果極其有限。因為人類的想法會受其使用的語言所支配,而且語言不只受其文化背景的影響,還有日積月累的改變和進化。