由於台陸兩岸文化、教育大不同,即使是同一物品也會有不同用字遣詞,例如大陸所稱「視頻」是台灣的「影片」,而藝人或片名翻譯也大有不同,例如《哈利波特》女主角「妙麗」,在大陸則是「赫敏」。不料,康軒版國中生物課本日前竟揪出以大陸用語「土豆」代替「馬鈴薯」,掀起熱議之餘,也釣出教育部長潘文忠回應。
有網友日前曬出康軒國一下冊生物課本「3-2生物的命名與分類」中2名男同學的對話,只見同學A表示:「上週末跟家人去餐廳吃到一道糖醋土豆絲,超好吃的」,而同學B則傻眼回應:「什麼?土豆那麼小又硬,怎麼切絲啊?」對此,同學A也疑惑直言:「土豆很大顆啊?我說的土豆跟你說的土豆是同一種嗎?」
原來男同學A指的土豆是馬鈴薯,而男同學B指的土豆是花生,課本下方還注釋稱馬鈴薯、花生經常被稱為「土豆」,但兩者是不同的物種,而科學家為了方便溝通,便制定了2種學名分門別類。對於課本的解釋,原PO則傻眼表示:「台灣什麼時候把馬鈴薯叫做土豆了?康軒的編輯有什麼問題?」
對此,教育部長潘文忠今(17)日被質詢時,也被立委陳椒華問及「土豆是什麼?」他則表示:「我們的土豆是指花生」,後來得知康軒生物課本將馬鈴薯稱為土豆時更直呼:「台灣教科書怎麼可能使用中國大陸的用詞?」潘文忠強調,若是經過教育部國教院審定的教科書,一定會使用國家慣用詞,若是出版社誤寫,則必須做出糾正。
康軒生物課本將馬鈴薯稱為土豆一事近日鬧得沸沸揚揚,甚至有網友稱康軒工作人員表示教育部辭典中,土豆也被解釋為馬鈴薯,再度引起抨擊。對此,康軒官方粉專稍早前也發表聲明,「對於土豆一詞引發關心教育的各界人士討論,康軒在此致歉,並將調整更換教材舉例,避免再有這樣的爭議發生。」
不過康軒也強調,旗下教材中未曾出現「台灣稱馬鈴薯為土豆」或引導學生將馬鈴薯改為中國大陸用詞一事,且教師備課用書、教學指引中也清楚說明「台灣閩南語的土豆指的是花生,中國大陸則慣稱馬鈴薯為土豆,兩者是不同的植物」,更表示課本其他章節內容都以「馬鈴薯」一詞做講述。
根據教育部《重編國語辭典修訂本》官網搜尋「土豆」一詞,其中意思包括豆科「落花生」、「花生」的別名,也是茄科「馬鈴薯」、「洋芋」的別名,另外還是豆科「葫蘆茶」的別名。