Jeff到矽谷出差和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問
“Can I get you anything else?”(還需要什麼嗎?)
Jeff簡單回答“No, thanks.”
服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:“Thanks. I'm good.”
Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服。但為什麼他就不會這麼說呢?
確實,這樣的表達方式,很少出現在non-native speaker的身上,我們多半要就說“Yes, please.”不要就說“No, thank you.”它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣,只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。
但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:
1. “I am good.” 和“Good”完全相反
這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。例如你去逛街,服務員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說"I am good",別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:
“(Is there) anything else I can help you with?”(還有我可以幫忙的嗎?)
如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說“I'm good.”(沒有別的問題了。)
因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句“I am good.”表示你剛剛給資訊已經夠了,也有感激之意。
“I am good.”和“I am fine.”相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。
例如:
Would you like a cup of hot tea? (要一杯熱茶嗎?)
你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答”I am good.”意思是「不用了」。差別很大。
2. You are telling me. 這還用你說嗎?
這句話錯解成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:
A: “May's in such a bad mood today.” (May今天心情很差啊!)
B: “You're telling me! Her boss chewed her out for being late.” (那還用說嗎,她遲到被老闆罵了。)
3. Speak the same language. 我們想得一樣
字面上的意思是說同一種語言,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣的」。例如:
When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.
(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:I am good. 意思居然是「不用了」?!)
責任編輯/趙元