「Telling」的字多半是靜態的、抽象的,其中最困難克服的像是cold、tall、angry這類的形容詞或名詞;「Showing」的字多是動態動詞、具象、充滿細節。
外國人在國小學寫作的時候,都會接觸到一個最高原則「Show, don't tell.」,意思是要寫一個好故事除了要「描述」通順,還要「描繪」出畫面感,讓它活靈活現、呼之欲出,只要開始「Showing」,就不需要再「telling」,這也是為什麼賣座小說卻不一定能成為賣座電影的因素之一,因為讓讀者「創造畫面」勝過「描述畫面」。
「Telling」的字多半是靜態的、抽象的,其中最困難克服的像是cold、tall、angry這類的形容詞或名詞;「Showing」的字多是動態動詞、具象、充滿細節,請看以下比較:
(Telling)Cold 冷
(Showing)I tighten my scarf and shove both hands deep into your pockets
用「拉緊」圍巾、雙手「插入口袋」來創造畫面。
(Telling)Tall 高
(Showing)Others look up when they talk with him
想要形容一個人很高,用別人要「向上看的動作」來呈現這個人的高。
(Telling)Angry 生氣
(Showing)her face flushing, her voice rising
用滿臉「漲紅」、「聲音變大」的具體細節來描繪生氣的樣子。
外國人在「show and tell」訓練比我們還要頻繁,他們說出口的英文往往是出乎意料的簡單、有趣、活潑,同樣都是錯過了公車,老中可能只會說:I missed my bus this morning.
老外會說:I raced down the road, wildly waving my hands, and yelling, "Stop, stop" but the bus drove by without stopping.
再試試以下四個句子:
我先生好愛花錢。
(Telling)My husband is a spender.
(Showing)Money always burns a hole in my husband’s pocket.
說明:spender是「愛花錢的人」,雖然直截了當,但遠不如「口袋總是被錢燒個洞」的說法容易想像,還帶點自嘲的趣味。