台灣人把「下下下禮拜」說成next next next week老外都笑翻!1分鐘教會你「最道地講法」

2018-11-27 09:30

? 人氣

中英文化、語言差異大,有時候中文某些直觀的表述方法在英文中卻不適用,直接誤用的話,可能會讓對方聽不懂喔!一起破解中式英文,學習道地的英文說法吧!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

John 老師有幾個禮拜要到日本出差,出差之前,他和同事們告知這件事情,大家都祝他出差順利,一路順風,希望 John 老師在日本的生意成功。David 很開心地說:

See you next next next week, John!(John,我們下下下禮拜見!)

John 老師笑了一下,跟他說到時候見,又順便跟他說:「連續說三個 next 也太累了吧,教你一個更輕鬆的說法!」

各位聰明的讀者,猜猜看「下下下禮拜」該怎麼說呢?

破解 NG 英文

其實「下下下星期」不能說:

next next next week (X)

要這樣說才對喔:

in three weeks (O)

因此這句話應該說:

See you in three weeks, John!

再用這個用法舉個例子:

The conference will be held in three weeks.(會議會在下下下禮拜舉行。)

那再更久之後的禮拜,說法可以舉一反三:

in four weeks 下下下下禮拜

in five weeks 下下下下下禮拜

但當然,這種說法都是在指稱比較久遠以後的計畫,如果怕對方搞混,最簡單的方法就是直接明確說出日期喔!

那會了「下下下禮拜」,再來告訴大家「下下禮拜」怎麼說。你可以說:

next next week 下下禮拜(非正式)→ 這是口語很習慣的說法,但在非常正式的書寫就不會這麼說了。

the week after next 下下禮拜(正式)→ 正式書寫建議使用這種說法喔!

除此之外,我們常常說的「後天」其實要這樣說:

the day after tomorrow 後天→ 字面上的意思是「明天之後的那天」,也就是「後天」啦!有一部很紅的電影《明天過後》英文名稱就叫 The Day After Tomorrow 喔!

看完今天的解說,以後講「下下下禮拜」,就不要很累地連續說三個 next 囉!有任何問題歡迎在下面留言區發問,我們下週見啦!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】『下下下星期』的英文是 next next next week 嗎?)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章