西班牙人講「早上1點見」,不是要你半夜赴約?這些超令人困惑的英文,通常是老外口誤啊

2018-12-09 08:00

? 人氣

印度人

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1. 不管問什麼,都加「Isnt' it?」:

「他喜歡奶茶,對嗎?」
(X)He likes milk tea, isn't it?
(O)He likes milk tea, doesn't he?

華人要花點力氣理解附加問句的邏輯,印度人也是。不管主詞是誰,句尾都來一句「isnt' it?」

2. 贅字問題:

表/堂姊妹、表/堂兄弟,印度人講英文忍不住註明:
(X)my cousin sister/my cousin brother
(O)my cousin

3. 愛用進行式:

「我了解。」
(X)I'm understanding it.
(O)I understand.

俄國人

1. 俄國式介系詞:

「我在餐廳等Amy。」
(X)I'm waiting Amy on the restaurant.
(O)I'm waiting for Amy at the restaurant.

2. 「感覺」的不同說法:

「我覺得很累。」
(X)I feel myself tired.
(O)I feel tired.

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:介系詞、動詞傻傻分不清楚?世界各國的「英文痛點」)

責任編輯/趙元

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章