印度人
1. 不管問什麼,都加「Isnt' it?」:
「他喜歡奶茶,對嗎?」
(X)He likes milk tea, isn't it?
(O)He likes milk tea, doesn't he?
華人要花點力氣理解附加問句的邏輯,印度人也是。不管主詞是誰,句尾都來一句「isnt' it?」
2. 贅字問題:
表/堂姊妹、表/堂兄弟,印度人講英文忍不住註明:
(X)my cousin sister/my cousin brother
(O)my cousin
3. 愛用進行式:
「我了解。」
(X)I'm understanding it.
(O)I understand.
俄國人
1. 俄國式介系詞:
「我在餐廳等Amy。」
(X)I'm waiting Amy on the restaurant.
(O)I'm waiting for Amy at the restaurant.
2. 「感覺」的不同說法:
「我覺得很累。」
(X)I feel myself tired.
(O)I feel tired.
本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:介系詞、動詞傻傻分不清楚?世界各國的「英文痛點」)
責任編輯/趙元