蔡英文的英文不是很好嗎?為何還要請人翻譯?關於口譯工作的7件事

2016-01-19 15:44

? 人氣

另外,在敏感的政治或外交場合上,為求慎重,領導人也以使用本國語言發言為宜,以免因為對外語的掌握不足,出現辭不達義、甚至發生誤會的狀況。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

為什麼這次的記者會,要用逐步口譯的方式進行?

國際記者會通常會以同步口譯的方式進行,以節省時間,也不會出現講者等候口譯員翻譯的狀況。

這次的記者會之所以採用逐步口譯,筆者猜測是因為主辦方希望讓現場拍攝的國際媒體可以有直接播出的英文翻譯片段,不需要再自己回去重新剪輯錄音及過音,以便能夠更快發佈消息的緣故。

另一項採用逐步口譯的好處是:在問答階段時,如果有逐步翻譯緩衝,可以為講者爭取一些思考的時間,整理答案。這在較敏感的政治外交場合上,面對尖銳問題時,尤其能夠派上用場(不過這次記者會中,小英好像都沒有等口譯員翻譯,就衝出去直接回答了)。            

記者會上,口譯員會拿到預先準備好的翻譯稿嗎?

理想上,如果活動中已經有事先預備的講稿,不論主題多麼簡單,都應該儘量提早提供給口譯員參考。畢竟口譯時,現場的突發狀況往往層出不窮,如果能夠有任何部分能預先準備,都會對翻譯品質的穩定度有所幫助。

不過當然很多活動中,仍然有臨場發揮的部分,像是問答階段;這就是考驗口譯員實力的最恐怖段落了,完全必須依賴平日的準備,一招一式都是真刀真槍,內容常常還是天馬行空;每個人說的下一句話都可能讓口譯員冒出一身冷汗!

這次記者會中,前面的演講段落應該是有預先提供的翻譯稿可參考;後段的問與答翻譯,則是由口譯員現場即席進行。

為什麼小英講的段落那麼長,翻譯也記得住?

逐步口譯時,口譯員通常會在聆聽時同時記筆記,以幫助記憶。口譯筆記與一般上課時 記錄重點的筆記做法不同:口譯筆記通常是以垂直的方式記錄,由上往下書寫,而非一般的由左往右。這是因為口譯時,記錄的並非逐字稿,而是以短語代表的概 念,因此由上往下不但記錄起來較為方便,也更易於畫分段落,將文章的層次分得更為清楚。

另外口譯筆記中還常使用符號來代替文字。常見的有:「Ө」代表世界(圓圈 + 橫線 = 地球 + 赤道);「口」可以代表國家;加上箭號「口 ->」「口<-」後,則代表進出口等。

最後,不可或缺的,當然就是強大的短期記憶力、專注力、還有超強意志力囉。

聽不懂或翻不出來怎麼辦?

口譯時,臨場的狀況很多。有時難免因為講者的口音重、說話速度快、主題難度高等因 素,發生聽不懂或聽不清楚的狀況。這時候,口譯員最重要的就是冷靜下來,利用其他段落的線索和蛛絲馬跡,拼湊並摸索出講者想表達的意思。但有時也可能出現 可得線索實在太少的狀況。這時候切忌自行發揮,編造內容;最好的作法還是禮貌地請講者再次重述或解釋,以求忠實表達講者意見。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章