@doyou_bangtan帳號背後是一位20多歲女孩金智藝(Jiye Kim,音譯),她告訴《紐時》,當年參加BTS第一場演唱會的時候,聽到BTS成員說「希望演唱會能成為我們分享喜悅與痛苦的方式,如同一起結伴前行的人們」,這讓她深受感動:「我真的很高興能與這群人一起生活在這個世界上。」
追求快與準的文化,讓譯者壓力很大
翻譯工作也伴隨著壓力,這些翻譯站有大量追蹤者,譯者需要加快翻譯速度來滿足粉絲的需求,然而龐大的翻譯字數需要謹慎校對,求快就增加出錯的可能性。譯者投注過多時間在翻譯上,時間久了,可能會失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。
已經「休站」的@cafe_army就在個人頁面上宣布「無限期休息」,表示多年來為了翻譯而犧牲個人生活,現在他要專注於自己身上。《紐時》指出,翻譯站經營者每天收到的手機通知非常多,金智藝的手機一天響逾千次通知。@doolsetbangtan的凱蒂(Katie H.)則是因為去年太忙,沒有閒暇能經營翻譯站,對追蹤者產生「愧疚感」,才決定短期休站。
[rest] pic.twitter.com/HLRVChV9dX
— [rest] cafearmy (@cafe_army) 2019年6月27日
@SPOTLIGHTBTS經營者之一是忙碌的20歲美國韓裔大學生藝珍(Yejin),她告訴《紐時》:「人們會覺得我們是(翻譯)機器。」有時會收到追蹤者的留言或訊息:「我不知道妳都是怎麼平衡生活,處理這一切事情。」對這些粉絲譯者來說,翻譯錯誤也是非常可怕的事情,因為他們就是非韓文母語者認識BTS的重要媒介,藝珍表示:「我們的帳號規模不小,而且實際上很多人都看得到這些內容。」
翻譯歌詞的時候,需要貼切、正確又優美,然而BTS的歌詞時常帶有雙關意涵,像是歌曲《叮》(Ddaeng)的歌詞裡,「Ddaeng」(땡)這個字就使用了6種韓文涵義。若漏翻任何成員的作品,也可能會遭到質疑,在推特上以翻譯歌詞聞名的金智藝表示,她之前因為很喜歡成員V、RM所唱的單曲《4時》(4 O’Clock),所以花時間特別謹慎地翻譯了歌詞,結果有人質疑「對比之下,為什麼你為V翻譯出那麼優美的字眼,卻不替Jimin或Jin的自作曲翻譯?」
譯者之間雖然會競爭翻譯速度、準確率,但同時也會合作,成為朋友。凱蒂及金智藝就是透過Reddit認識,再成為現實生活中的好朋友,互相分享追星消息。
推廣喜愛的偶像,也是一種自我實踐
《紐時》評論指出,這些譯者的勞動成果,不僅是提供非韓文母語者認識BTS的機會,也是向世界不同角落的人介紹流行音樂的正面能量。而對於譯者本人來說,這也是一種自我實踐的方法。在海外高中擔任老師的金智藝說:「我從小就很希望人們能更認識南韓,因為我是南韓人…你希望你喜愛的人事物受到其他人的肯定。」她在學校上課時,常常聽到白人學生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的應援口號。