南韓男子偶像團體「防彈少年團」(BTS)積極進軍國際,在全世界擁有大量死忠粉絲,也因此創造出獨特的粉絲文化。《紐約時報》4日報導,世界各地說著不同母語的BTS粉絲,會無償地花費時間翻譯所有與BTS相關的歌詞、採訪報導、推文,並放到網路上傳播,讓不會韓文的人們都有機會了解自己的偶像,而粉絲默默無聞的辛勤努力,背後靠的只有對BTS的喜愛與熱情。
獨特粉絲文化:分工詳盡、追蹤人數龐大的翻譯團隊
《紐時》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月慶祝「出道六周年」的系列活動就非常豐富,有好幾篇成員採訪、幕後花絮影片、舞蹈練習影片、成員Jin發布自作曲「這夜」(Tonight),還有號召逾25萬人參與的「五期粉絲見面會」,以及手遊《BTS WORLD》發布遊戲原聲帶,內有4首BTS新歌。
然而行程爆滿的不只有BTS的7位成員,其歌迷也跟著忙碌,特別是「自願負責翻譯」的粉絲,他們通常一發現有新的BTS相關消息,就會立刻翻譯成各種語言。不論是臉書(Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台灣與中國粉絲常用的PTT與微博,都有大量的翻譯者,《紐時》提到幾位推特(Twitter)上著名的BTS資源韓翻英譯者或翻譯團隊:@doolsetbangtan(11.5萬追蹤者)、@btstranslation7(28萬追蹤者)、@doyou_bangtan(13.9萬追蹤者)、6名譯者組成的@peachBOY_0613(33.7萬追蹤者)、4名譯者組成的@SPOTLIGHTBTS(24萬追蹤者)、由16名譯者組成的@bts_trans(148萬追蹤者)。
[NEWS]
— J-ARMY FANBASE/ Lights OUT NOW (@JARMYFANBASE) July 5, 2019
BTS will appear on “MUSIC DAY”, a Japanese special music program LIVE from Osaka. They will perform “Boy With Luv -Japanese ver.”
(*no official live stream)
MUSIC DAY
1:30PM - 10:54PM JST/KST
https://t.co/W47kuKpDf6#MGMAVOTE #BTS @BTS_twt
BTS LIGHTS
每個翻譯資源的推特帳號都有不同的專長領域,比如說@bts_trans是最大型的、提供內容最豐富的翻譯站,發布歌詞、推文及影片翻譯,@peachBOY_0613專注於翻譯BTS成員在社交媒體上的推文,@SPOTLIGHTBTS則是發布即時BTS消息的翻譯。@doolsetbangtan、@doyou_bangtan則是深度解析BTS歌詞的意涵與韓文意境。
[ENG] 190701 [PREVIEW] BTS (방탄소년단) 'BTS MEMORIES OF 2018' DVD
— Bangtan Translations (@BTS_Trans) July 1, 2019
bts-trans / bangtansubs@bts_twt
https://t.co/dOugIeQDeN pic.twitter.com/irt2vNDnmf
因為喜歡,所以翻譯
BTS的官方歌迷名稱為「A.R.M.Y」(아미),來自於英文「Adorable Representative M.C for Youth」的縮寫,意指「值得人們景仰的青年代表」,在英文「ARMY」又意指「軍隊」,套用在A.R.M.Y這個對BTS專注、忠心耿耿的群體上,格外貼切。自願翻譯BTS消息的譯者也是A.R.M.Y,《紐時》指出,許多人開始擔起這項工作,是因為注意到網路上有一些不正確或不完整的翻譯,也因為他們看見BTS的人氣正在快速上升,他們想要參與、見證這個過程。