賴慈芸專文:好大的面子!皇帝來寫序

2017-01-12 05:40

? 人氣

 

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

莊士敦與皇后婉容合照。( 蔚藍文化出版社提供)
莊士敦與皇后婉容合照。( 蔚藍文化出版社提供)   

對於莊士敦的無知,秦仲龢簡直要跳腳了,所以他不惜以六頁半的篇幅,舉了一大堆例子,說明溥儀和他的夫人們如何文辭不通,極為可笑。例如此首溥儀作的新詩:

燈閃著,風吹著,蟋蟀叫著,我坐在床上看書。月亮出了,風息了,我坐在椅上唱歌。

這也能叫作會作詩嗎?果真只能騙老外了。莊士敦不知是否自知被騙,但他對皇上一片忠心毫無疑問,也難怪皇帝在序言中大讚他「雄文高行,為中國儒者所不及」了。

李敖於一九八八年引進此書在台灣出版,序中說譯者「雖然議論之中,不無黨見;然查證引據,頗具功夫,令人佩服」。

秦仲龢本名高伯雨(1906-1992),廣東人,生於香港,熟悉掌故,為香港著名的文人。另譯有《英使謁見乾隆紀實》一書,雖然也發揮史家本色,加了許多註腳,但並沒有像此書這樣一路譏評作者。秦仲龢譯《紫禁城的黃昏》一書之時,溥儀自傳《我的前半生》(1960)已出版,因此譯者可參考的資源遠勝於作者莊士敦;加上莊士敦畢竟是老外,對於官場文化遠不如秦仲龢熟悉(他父親是舉人),只有一路挨打的份。譯者把作者貶成這樣,也是翻譯史上比較少見的例子。不過,對於外國人寫中國事,中文譯者很想說話的也還有幾位,像是伍蠡甫翻譯賽珍珠的《述福地》(The Good Earth,通常譯為《大地》)。可惜台灣沒有引進過伍蠡甫的譯本,不易見到。

*本文摘錄自《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》,賴慈芸著,蔚藍文化出版股份有限公司。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章