如果以英文詞典的收錄與否為判斷標準,作為主詞條(main entry)收錄計2分,作為次要的「又名」(another name)收錄計1分,那麼Chinese New Year同樣一枝獨秀,為英語專家的首選,以主詞條收錄於5部詞典,得10分:《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱「OED」)、《韋氏線上》(Merriam-Webster Online,簡稱「韋氏」)、《牛津線上詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱「牛津」)、《Encarta韋氏英語詞典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,簡稱「Encarta」)、《劍橋線上詞典》(Cambridge Dictionaries Online,簡稱「劍橋」)。
春節的其他5個英文,收錄於英文詞典的情況如下:Spring Festival排第二,得4分,收錄於OED的主詞條、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie並列第三,各得2分,分別收錄於Encarta和柯林斯。Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival皆得0分,沒有任何詞典收錄。
春節的英文,小題大作,不過引用專業語料庫和權威英文詞典為證,結果大體一致。在英譯春節時,首選是Chinese New Year,其次是Spring Festival和Lunar New Year。至於其他的Chunjie、Chinese Lunar New Year、Chinese Spring Festival亦可,不妨作為參考,斟酌使用。
*作者為東吳大學英文系副教授、前系主任