歲末年終,許多媒體都以「年度字詞」來總結即將逝去的一年。
在英語世界裡,《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)選擇了single-use(一次性的),指的是這一年來,一次性用品氾濫成成災,成為嚴重的環保問題。《牛津詞典》(Oxford Dictionaries)的答案是toxic(有毒的),覺得這個字眼在2018年的環境、政治、文化、性別等諸多領域都迅速蔓延,足以概括今年的時代氛圍。
2018年「台灣年度英文」的評選結果日前出爐,今年的年度英文有點特別,是個沒有任何母音字母的「skr」(讀如去掉尾音t的skirt「裙子」)。
熟悉台灣流行語的社會大眾對此肯定不陌生,甚至自己和朋友之間也都在用,然而究竟什麼是skr?源頭為何?如何而來?
這個skr是個不登大雅之堂的英文俚語,主流的語文詞典均無收錄,俚語詞只能從俚語來解。
《格林俚語詞典》(Green’s Dictionary of Slang)公認是英文俚語的至高權威,詞典裡查不到這個當紅的skr,有的是一個字母之差的skrr(或skrt,拼字有異乃語言常態)。這是個代表汽車加速駛離、輪胎摩擦路面的擬聲詞,在英國的黑人俚語中用來表示贊同,或可理解為中文的「屌!」。根據《格林俚語詞典》所載,skrr於2015年首度出現,並有多條例證為佐,如2017年嘻哈音樂團體「67」的歌曲《Waps》就有這樣的一句歌詞:Work, stay wealthy, skrr, jog and stay healthy.(工作,努力賺錢,屌!慢跑,保持健康)。
至於原本小眾、嘻哈次文化的skr,怎麼會華麗轉身、成為2018年的台灣年度英文?這一切都得從海峽對岸的加拿大籍華人吳亦凡(Kris Wu)說起。
2018年7月中,影片網站平台「愛奇藝」的《中國新說唱》開播,導師吳亦凡在節目中頻繁使用skr,用以稱讚參賽選手有才、厲害。吳亦凡是個嘻哈音樂歌手,用了圈內的流行字眼(拼字加以微調),表示認同與讚賞。由於《中國新說唱》的節目熱播,影響廣泛,一水之隔的台灣也受其影響,不一會兒就在網路上蔓延開來,形成一股勢不可擋的skr熱潮。在11月「九合一選舉」的選戰中,台北市長柯文哲甚至搭了順風車,做出skr的手勢,講出「我覺得台北市就是skr」的話語,企圖藉此拉近與民眾的距離。
除了上述的政治領域,skr還用在藝文領域,如「沈玉琳自誇新歌『skr、skr、skr』,MV點擊率破千萬就跳基隆港」;用在生活領域,如「鸚鵡樓梯滑步急煞666!1秒定格超帥氣。網讚:太Skr」。skr出現的場域紛雜,例子眾多,如排山倒海,難以一一列舉。
華語圈向英文借用的流行語skr在台灣開花結果,各大搜尋引擎以及谷歌趨勢(Google Trend)都有堅實的統計數據支持。skr影響廣泛,主客觀皆如此,獲選「2018台灣年度英文」實至名歸。
「台灣年度英文」的選拔由東吳大學英文系主辦,今年邁入第5屆,目的是找出這一年在台灣影響最顯著的英文詞語,其影響力的深度、廣度、強度均列入綜合考量。2017年的台灣年度英文是「Seafood」(師父,取諧音),2016年是「steadfast diplomacy」(踏實外交),2015年是「MERS」(中東呼吸症候群),2014年是「over my dead body」(除非我死)。
*作者為東吳大學英文系副教授、前系主任