中文世界的網友們每天都在發明新的網路用語,但有些近幾年頻繁使用的詞語逐漸固定下來,成為人們日常生活用語。中國、香港、台灣三地流行語都有哪些相同和不同呢?最新流行趨勢又有哪些?BBC中文網為您盤點。
洪荒之力—三地共用
「洪荒之力」是中國游泳選手傅園慧在2016年里約奧運女子100米仰泳半決賽後,中國中央電視台採訪她問道:「有沒有為明天的比賽有所保留?」她回答:「沒有保留,我已經用了洪荒之力啦!」傅園慧誇張的表情、可愛的動作,以及真實的回答讓她一下進入公眾視線,「洪荒之力」也被用來形容「不可阻擋」的力量而風靡中國網路。
由中國網路傳入香港和台灣等其它地區後,香港和台灣的網民也開始使用洪荒之力。隨後「洪荒之力」也出現在三地各大媒體,例如台視、《大公報》等的新聞報導中。就連廣東省紀委官網南粵清風網發佈省委常委、省紀委書記黃先耀的報告時都使用了「洪荒之力」。
秀恩愛、放閃、閃光彈—相同意思不同用法
「秀恩愛」是中國用語,「放閃」、「閃光彈」則多出現在香港和中國的網路中。「秀恩愛」屬於比較老的流行語,但已經延伸成了「秀恩愛,死得快」「秀恩愛,拉仇恨」等眾多系列。「秀恩愛」及「為什麼有人不喜歡秀恩愛」,甚至代替「炫耀」等詞語出現在一些與心理學有關的學術討論中。
而「閃光彈」一詞來自BBS等網路討論。與「秀恩愛」一樣表示一種炫耀。「閃光彈」還可以形容接受到「秀恩愛」強光以後的視覺、心理上的衝擊,因此還有「墨鏡」、「墨鏡支援」等相關聯的用語。
從新詞匯流行趨勢裏看不同
中國:
藍瘦香菇 (難受想哭)
小目標
吃瓜群眾
工匠精神 (認真)
友誼的小船說翻就翻
台灣:
87分不能再高了 (包含「白癡」的含義)
94狂!(就是狂)
假的!你眼睛業障重 (假的)
哈妹(新聞採訪路人)
香港:
十卜(support「支持」)
Dickson(宅男)
茄哩啡 (「跑龍套」電影電視中無關緊要的小角色)
DQ(「Disqualify」的縮寫,被取消資格)
中國流行語很多都是普通話的諧音,比如「藍瘦香菇」就是「難受想哭」的意思。這個詞語來源於廣西小伙韋勇失戀後在自己錄製視頻中說「難受,想哭」,由於他的口音使這句話聽起來像「藍瘦香菇」。還有不少來源於名人之口,比如「小目標」就來源於中國首富王建林在採訪時說:「最好先定一個能達到的小目標,比方說我先掙它個1億。」
台灣習慣使用的社群媒體跟娛樂網站以臉書(Facebook)、Line、Youtube為主。不少以台灣話、客家話或台灣國語的諧音轉寫成中文字的詞彙,也有很大一部份是受到中國、香港、日本的網路用語影響而產生。
由於香港的語言習慣,以粵語和英語為主,所以很多網路語言也根植於這兩種語系。一些來源於中國的傳播,像焦點事件或綜藝節目,一些來源於英語縮寫或諧音,另外一部分是廣東話本身的不斷衍變。