早前也曾撰文提過,劇集《太陽的後裔》裡,一般劇中的軍人,他們說話時也有按照現今韓國軍營中軍人現實對話方法,基本溝通時也會力求遵守敬語的原則,使軍紀更能體現出來。
使用敬語時,熟悉韓語的朋友,也許知道韓語中要表現尊敬的方式,確實有幾種不同的語句方式。但是,有留意劇集中宋仲基飾演的「劉時鎮」大尉,當他與別的軍人對話時,一些的句子結語,都是以「~ 지 말입니다」(語末敬語助詞)作為收句方式。原來,這也是參考韓國國防部與軍隊中軍人經常使用的語句作演繹,增加實質感。
然而,根據韓聯社早前的報導,當中訪問了一些韓國國防部的官員,他們卻指以「~ 지 말입니다」(語末敬語助詞)作結句子的敬語方式已是昔日的慣例,今天,他們會更多以「~ 했습니까?」(語末敬語助詞)或「~ 하십시오」(語末敬語助詞)。
另外,有留意劇集中的軍人對話裡,他們的韓語說話,多以「다·나·까」(語末敬語助詞)這三個韓語字為表達敬語的結終。原來,這種「다·나·까」(語末敬語助詞)語體,正是韓國軍營中獨有的語句方式。
這也許與韓語中,敬語的眾多選擇裡,以這三個「다·나·까」(da na ga)的發音,更有命令、服從、叫喊、口號的音律效果。而且,以此三個字作結,這種軍事語法,更有簡潔清晰的味道。因而,當說話時的句子結尾,以此三個字來完結,其發音會有助提軍人的紀律氣氛。
早前,便曾經有一個韓國軍人的綜藝節目,以「다·나·까」(da na ga)為題,解釋軍隊中使用韓語的習慣。節目內,也有拍出了兩個不同的版本,一是以「다·나·까」(da na ga),另一則以「오·요」(u yo),便能對比出兩者的指令效果尤其明顯了。
參考:http://bit.ly/1R7Cw7H
作者|鍾樂偉
為香港中文大學社會科學院全球研究課程助理講師,Roundtable香港國際關係研究學會總研究主任,研究興趣包括兩韓社會文化與政治。曾擔任韓國韓國學中央研究院訪問學人和韓國慶南大學極東問題研究所研究員,進行韓國媒體政治與北韓因素影響的論文研究。本文經授權轉載自鍾樂偉臉書。
本文經授權轉載自鍾樂偉臉書 (原標題:太陽的後裔:宋仲基的軍用韓語特色)