第三句 : 「pen and paper」 都是可數名詞,應該用複數的「pens and papers」。下一句的「papers」就用對了複數。
第四句 : 這裡描述的是過去的事情,不應用未來式的「an assistant will input」,而要用過去式的「an assistant would input」或「an assistant inputted」。
第五句 「which」開頭的子句指的是前面的「rate」,屬單數名詞,後面的動詞要加「s」,即「increases」。
下文則是筆者的淺見:
第一句 : 高委員應該是在業界懷疑B公司的「the data collection infrastructure」不充分(insufficient)的背景下,提出辯解並說明,她的實驗結果並没有不充分,因此用「is not 」(否定語),強調不接受業界「insufficient」的錯誤見解。翁教授可能沒有細讀文句就作出相反且是錯誤的評論,殊屬可惜。
第二 : 沒錯,「equipment」是集合名詞,設備數量多,每台設備都是集合體的構成分子;但是,此時的名詞「equipment」,需以單數形作複數,後面當然要用「are」,高委員没有錯。
第三句 : 「collection」意為收集,「record」意為記錄,兩個字涵義完全不同。比較上,「收集”」是手段,「記錄」 是目標。資料收集後才能進行記錄,「collection」和「record」是兩個過程,語意決然不同。
同理,「collection」在本文裡,應該是指設備操控系統會自動收集data,但為補強使「infrastructure」達到「sufficient」的目標,操作員另外再用「pen」和「paper」記綠下絕大部份的生產數據。因此,使用「pen and paper」的動作或方式,用的字一定是「record」(記錄) ,而不可能是「collect」(收集) 。
至於翁教授說,「pen and paper」都是可數名詞,應該用複數的「pens and papers」。高委員的論述,是一項規範,作為將來採用的準則,使用單數沒有問題; 如果一定要用,也只能寫「pen(s) and paper(s) 」。
第四句: 同上一段,這是操作規範,只能是現在式或將來式。
從上述的分析,筆者認為高委員的英文文法,中規中矩,已具有相當的水準;對於一位非以英語為母語的外國人來說,它是沒有被挑惕的理由。至於論文專業論述的好壞,翁教授隻字未提,可能是沒有看過。論文好壞是比內容、比專業的論述,而不是比文法。翁教授僅用似乎已證明自己失準的文法,就質疑高委員的論文品質,顯有失當。
看來,翁教授對擁有博士學位頭銜的人士之 期待和要求相當高,這種態度值得敬佩。然而,在台灣目前出現的一件重大博士學位實質造假事件 中,却只看到翁教授數次出面護航事件當事人,一味只在引用和相信事件當事人提供的假証件,完全沒有學者應有的道德良知,進行求知求真的精神,反而持續攻擊高委員的論文文法,難道「道德良知」已被喚醒,是在「指桑駡槐」?
*作者為退休人士,前紐約美國宜蘭同鄉會會長。