隨著俄羅斯侵略烏克蘭邁入第50天,推特正興起一場名為「大翻譯運動」的網路集體運動,旨在將中國社群平台上親俄貶烏、支持戰爭、反美反西方等言論,截圖並翻譯為英文及日文,讓外界了解中國社會對烏俄戰爭的立場。發起該活動的推特帳號至今已有逾11萬人追蹤,北京當局對此深感不滿,多次透過官媒批評該運動。
用「大翻譯運動」對抗「大外宣」
俄軍2月24日入侵烏克蘭以來,北京官媒報導戰爭的方式備受質疑,外界認為其避重就輕,模糊戰爭事實,甚至對俄軍行動表示支持。在此氛圍下,中國社群媒體上也出現許多令人匪夷所思、與事實不符的極端言論,像是:慘遭俄軍轟炸的烏東城市克拉馬托斯克(Kramatorsk)其實是被烏軍攻打、否認俄軍在布查(Bucha)進行大屠殺、鼓勵中國男性「收容烏克蘭美女」,引起他國網友不滿。
為了讓外界更了解中國「牆內」世界對烏俄戰爭的看法,一群網友以匿名身分在推特(Twitter)自主發起「大翻譯運動」,挑選中國社群平台微博上高瀏覽量的親俄及極端民族主義言論,將其翻譯成英、日文,上傳至推特,並於文末加上「#TheGreatTranslationMovement」的標籤。他們聲稱,這麼做是為了讓中國走向自由、民主、憲政。
據《德國之聲》報導,「大翻譯運動」最早源自美國網路論壇Reddit內最具規模的中國社群ChongLangTV。自2月16日起,ChongLangTV的成員便著手翻譯中國社群媒體上支持俄羅斯入侵的言論,並將其發布至外國平台,引起不少外國媒體關注。3月2日該社群卻被Reddit以「曝光他人隱私」為理由解散,成員們隨後便分散至推特、臉書、Instagram、Discord、Telegram等平台,持續進行「大翻譯運動」。
Who says Chinese have not taken a stand in the Russian-Ukrainian war? The people have spoken, and the world will hear them.@maxseddon @max_katz @ArthurKei_UA #TheGreatTranslationMovement#大翻译运动 pic.twitter.com/pQsO9MKCZh
— The Great Translation Movement 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) March 31, 2022
北京當局指控「外國勢力」介入
「大翻譯運動」帳號的一名管理員告訴美國有線電視新聞網(CNN),該運動旨在戳破中國在烏俄戰爭上「假裝中立」的偽善態度,並向外界揭露中國內部輿論。無論該言論出於人民自發互動或是政府言論控制,他們都期望向西方展示,中國官方不願讓外界看見的內容。
北京當局明顯對該運動感到不滿。中國官媒《人民日報》海外分部便批評,該運動將少數網友的「極端言論」歸咎於「整個中國」。中國英文官媒《環球時報》(Global Times)則指控參與該運動者是「說中文的惡行者」,該報一位評論者更宣稱該運動涉及「外國敵對勢力」,並試圖對中國發動心理戰。
批評人士向CNN表示,該運動所發布推文充滿許多偏見,包含將中國比作「德國納粹」。不過,一些媒體專家也提醒,這些內容確實未能全面展現中國公眾的輿論,僅呈現部分令外界詫異的內容。但這仍有助於讓外界了解中國內部社會。